Обзоры Обзоры 31.10.2004 в 22:00 comment

Добавляем в DVD новые субтитры

author avatar
https://secure.gravatar.com/avatar/2f8d57cddfeb455ba418faa11ee01bb0?s=96&r=g&d=https://itc.ua/wp-content/uploads/2023/06/no-avatar.png *** https://secure.gravatar.com/avatar/2f8d57cddfeb455ba418faa11ee01bb0?s=96&r=g&d=https://itc.ua/wp-content/uploads/2023/06/no-avatar.png *** https://itc.ua/wp-content/themes/ITC_6.0/images/no-avatar.svg

ITC.UA

автор

Сбор домашней видеотеки — дело хлопотное, в особенности для того, кто предпочитает формат DVD всем прочим. Ассортимент, а равно и качество некоторых изданий пятой зоны (в которую входят и Россия с Украиной) заметно хуже, чем в других регионах. Поэтому рано или поздно коллекционера посещает мысль о покупке в интернет-магазинах зарубежных дисков. Однако для комфортного их просмотра требуется хорошее владение английским языком (или хотя бы навык беглого чтения на нем), чем похвастать могут немногие. Преодолеть этот языковой барьер позволят добавленные вручную русские субтитры.

Здесь имеется один нюанс: ни одна существующая сегодня программа не позволяет полноценно редактировать готовый DVD. Более того, даже если бы на руках у пользователя были исходные материалы, то полностью собрать их воедино можно только с помощью программ DVD-авторинга студийного уровня, стоимость которых исчисляется десятками тысяч долларов. Однако, используя специфику формата, можно добавить субтитры без необходимости пересобирать весь диск и без применения дорогого ПО.

 

"Как это работает"

Все DVD содержат заглавную структуру, а также один или несколько разделов (называемых еще Video Title Set, или VTS). В какой-то мере они являются аналогом треков на аудиодисках. В каждый раздел производители кладут определенное содержимое: скажем, в один — сам фильм, в другой — трейлер или интервью с актерами. Если на диске размещено несколько частей какого-либо сериала, то каждая из них может быть записана в собственном разделе. Всего на диске допускается создание 99 разделов. В соответствии с ними названы и файлы на DVD.

Файлы VIDEO_TS.* относятся к заглавной структуре, которую мы изменять не будем.

В сами разделы входят файлы вида VTS_nn_k.*, где nn — номер раздела, а k — номер файла в нем. Раздел состоит из таких файлов:

  • VTS_nn_0.IFO, VTS_nn_0.BUP — заглавная информация раздела. Хранит характеристики видеопотока, число и типы аудиодорожек (не больше восьми) и субтитров (не больше тридцати двух).
  • VTS_nn_0.VOB — меню раздела. Если именно здесь лежит фильм, то в данном файле будет размещено меню выбора глав, аудиодорожек, и т. д.
  • VTS_nn_k.VOB, где k меняется от 1 до 9. Собственно, файлы с фильмом или другим видеофрагментом.

Таким образом, чтобы добавить титры, не нарушив остальную структуру DVD, нужно заменить только некоторые файлы — те, в которых лежит сам видеопоток фильма. Ни файл с меню, ни файлы остальных разделов при этом не меняют. Исключение составляют лишь файлы с заглавной информацией, которые содержат общие сведения о разделах (к примеру, их размер) и которые придется подправить после замены, чтобы их данные соответствовали полученному содержимому. К счастью, правка может осуществляться автоматически с помощью ряда приложений.

Где же взять новые файлы? Для этого необходимо создать специальный DVD, который в статье называется "промежуточным". Тут нам не потребуются ни меню, ни дополнения, а только чистый фильм с нужными аудиопотоками и субтитрами. Для получения такой заготовки не понадобится ни одна из дорогих программ студийного авторинга DVD — вполне подойдут и бесплатные программы, упомянутые ниже.

Справедливости ради отметим, что данный метод применим не ко всем DVD. Некоторые диски отличаются очень сложным авторингом — например, могут одновременно содержать две версии фильма (кинотеатральную и режиссерскую) или же просто хранить все свои данные — от фильма и до дополнений — в одном разделе.

Первым этапом этой операции станет поиск самих файлов субтитров. Они хранятся на ряде сайтов, таких как subtitles.co.il, www.pod-napisi.net, extratitles.to, subtitles.ee, www.subtitles.ro (для аниме также подойдет www.kage.orc.ru). Впрочем, не все субтитры годятся для наложения сразу после загрузки — они могут потребовать вычитки и исправлений. В этой ситуации поможет MS Word с его проверкой правописания. В итоге вы должны получить субтитры, к тексту которых у вас не будет претензий. Кроме того, титры хранятся в разных форматах; нам же для дальнейшей работы необходим формат SRT. К субтитрам в другом формате (к примеру, SUB/SMI/SSA) придется поискать программу для преобразования их в SRT. Так, в нашем случае субтитры в формате SUB были преобразованы в SRT с помощью Ultimate Subtitle Converter.

Второй этап — копирование DVD на жесткий диск (в каталог с названием Original). Если вы записываете однослойный фильм на простую болванку или двухслойный фильм — на двухслойную, то вам подойдет простая копирующая программа — например, DVD Decrypter. Если же исходный диск двухслоен, а копию нужно сделать на однослойный — придется воспользоваться DVD Shrink. При пережатии вам следует указать размер приблизительно на десять мегабайт меньше, чем DVD Shrink предложит по умолчанию — нам понадобится дополнительное место для новых субтитров.

Третьим этапом станет определение "раздела для замены" (см. врезку). Как правило, раздел с фильмом имеет самый большой объем и содержит наибольшее число файлов. Для проверки откройте его первый VOB-файл с помощью любого видеоплеера, который проигрывает такие типы файлов (например, Media Player Classic). Более того, тем же методом вы можете сделать "примерку субтитров" — проверку точности их синхронизации с видеорядом. Для этого вам нужно установить программу DirectVobSub, позволяющую накладывать субтитры на лету. Теперь (предположим, что фильм находится во 2-м разделе) переименуйте временно файл субтитров в VTS_02_1.srt и положите рядом с VTS_02_1.VOB, а затем проиграйте VOB-файл. При этом DirectVobSub "подхватит" файл субтитров: если они правильно синхронизированы, то при проигрывании будут совпадать с речью персонажей. Если нет, вам придется взять на себя труд по их подгонке — для формата SRT такую операцию можно проделать, например, используя программу Shirokuro.

Онлайн-курс Бізнес-аналіз. Basic Level від Ithillel.
В ході курсу студенти навчаться техніці збору і аналізу вимог, документуванню та управлінню документацією, управлінню ризиками та змінами, а також навчаться моделювати процеси і прототипуванню.
Приєднатися
Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 1
Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 2
Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 3

Четвертый этап — "разборка на составляющие". Запускаем VobEdit и открываем в нем первый файл из раздела с фильмом — тот самый, который мы проверяли с субтитрами (Рис. 1).

Нажимаем в нем кнопку Demux, а в открывшемся диалоге выбираем все потоки: видео, аудио и субтитры (Рис. 2).

При этом программа начнет "разбор" данных. Не удивляйтесь, если в процессе работы она покажет прогресс выполнения задачи в тысячах процентов, а просто дайте ей довести дело до конца.

Кроме самих потоков, нам потребуется сохранить еще и разметку по главам. Для этого запустим программу IfoEdit и откроем в ней .IFO-файл из раздела с фильмом. в верхнем ее окне отобразятся разные структуры данных, нам же нужна VTS_PGCITI (Рис. 3).

В этой структуре может располагаться одна или несколько "программных цепочек" (PGC) — инструкций для DVD-плеера о том, как правильно проигрывать фильм. При выделении цепочки в нижнем окне пишутся ее данные, в частности длительность (Playback time) и число программ и ячеек (Number of Programs/Number of Cells). Интересующая нас цепочка должна быть длительностью в весь фильм и содержать количество программ, равное числу ячеек или меньше его на единицу. После того как цепочка выбрана, из меню Tools следует вызвать Save celltimes to file и сохранить файл CellTimes.txt там, где находятся разобранные с помощью VobEdit данные.

Онлайн-курс Бізнес-аналіз. Basic Level від Ithillel.
В ході курсу студенти навчаться техніці збору і аналізу вимог, документуванню та управлінню документацією, управлінню ризиками та змінами, а також навчаться моделювати процеси і прототипуванню.
Приєднатися
Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 4
Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 5

Пятый этап — окончательная подготовка субтитров. Преобразовать их из текстового формата в графический (используемый в DVD) нам поможет Srt2Sup. Запустив программу, первым делом откроем настройки. Как видно, все цвета выставлены черными по умолчанию — такой результат, разумеется, нас не устраивает. Рекомендованные настройки отображены на скриншоте (примите во внимание, что выбор между NTSC и PAL вы сделаете самостоятельно, в зависимости от формата вашего диска) (Рис. 4).

После настроек откроем наши субтитры (SRT file -> Open as Text) и отметим все фразы нажатием кнопки All (Рис. 5).

При этом вы можете видеть результат и подобрать самостоятельно шрифт и цвета титров. После окончательной настройки нужно выбрать в меню SUP file -> Save… и подождать, пока программа создаст файл графических субтитров.

Шестой этап — "авторинг", сборка "промежуточного" DVD (на нем будет только основной фильм). На этом этапе нам придется выбирать между IfoEdit и ReJig. Обе программы умеют создавать простой DVD и, как это ни досадно, содержат схожие ошибки, из-за чего ReJig непригодна для авторинга PAL-диска, а IfoEdit — для NTSC. Поэтому определимся с программой в зависимости от редактируемого диска. Со временем ситуация может исправиться, но сейчас мы соберем NTSC-диск с помощью ReJig (заметим, что интерфейс у этих программ очень схож).

Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 6

Запустив ReJig, выбираем DVD Author. В появившемся диалоге добавляем все материалы, каждый в своем отделении — сначала фильм, затем аудиодорожки и субтитры. Все дорожки добавлять нужно в той же последовательности, в которой они были в исходном варианте, а наши субтитры, соответственно, присоединить последними. Не забудьте также указать правильный формат диска (PAL/NTSC). Для отделения Scene changes/Chapters нужно указать файл CellTimes.txt (именно с таким именем). В поле Output stream directory выбираем предварительно созданный каталог (с именем Remake), после чего запускаем создание диска (Рис. 6).

Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 7

Седьмым этапом будет операция слияния исходного диска и промежуточного, полученного на предыдущем этапе. Поможет нам в этом программа VobBlanker. Для начала создадим третий каталог, Final, который будет хранить результат ее работы. Затем, запустив ее, укажем в поле Input Folder файл VIDEO_TS.IFO из каталога Original, а в поле Output Folder — каталог Final. При этом в таблице TitleSet будут показаны разделы исходного DVD. Выбираем нужный раздел, в нижней таблице отыскиваем нужную цепочку и отдаем команду Replace, после чего указываем программе файл VTS_01_1.VOB из каталога Remake. Теперь нажимаем PROCESS!!, и через некоторое время в каталоге Final программа создаст "гибридный" DVD, который отличается от исходного разделом с фильмом, взятым из каталога Remake (Рис. 7).

Восьмой этап — регистрация субтитров. Хотя мы уже получили DVD с дополнительными субтитрами, они все еще не "зарегистрированы" (и потому не воспринимаются проигрывателями). Их регистрация вручную требует внимания и является самым сложным для новичка этапом, но только в первый раз.

Итак, запускаем уже знакомый нам IfoEdit и открываем в нем .IFO-файл раздела с фильмом. Выбираем в верхнем окне структуру VTSI_MAT, затем ищем в нижнем окне поле Number of sub-picture streams in VTSTT_VOBS, которое содержит число субтитров на DVD. Нам нужно увеличить его на единицу. Однако на некоторых неправильно созданных дисках там может находиться число 32 — в этом случае следует указать реальное количество присутствующих на диске субтитров (включая добавленные).

Добавляем в DVD новые субтитры
Рис. 8

Затем обратите внимание на находящуюся рядом группу из тридцати двух записей вида Subpicture stream attributes. Нам нужно найти ту из них, которая соответствует добавленным субтитрам, и отредактировать ее (выставьте поле Language type в present, а поле Language — в Russian, остальное не изменяйте) (Рис. 8).

Потом в верхнем окне открываем структуру VTS_PGCITI, а в ней — программную цепочку с фильмом. В нижнем окне нужно выбрать подходящую по номеру запись из группы Subpicture stream NN status, и поставить ей в соответствие определенное число, высчитываемое по формуле:

число = (номер_добавленных_субтитров 16 843 009) -- 2 164 326 657

После чего выделите в верхнем окне любую другую структуру, а затем — опять цепочку с фильмом. Это обновит все данные, и в отредактированной записи появятся четыре дополнительные поля, каждое из которых будет иметь значение, равное (номер_субтитров — 1); если же нет — проверьте точность своих вычислений.

Теперь сложный процесс "регистрации" новых субтитров завершен, сохраните редактируемый файл и закройте IfoEdit.

После всех этих действий мы получили DVD с дополнительными субтитрами. Советуем обязательно проверить его работоспособность с помощью проигрывателя. Если результат удовлетворительный и цвета субтитров вам подошли, то диск можно считать готовым. В противном случае придется пожертвовать отображением некоторых других субтитров и исправить цветовую таблицу. Для этого опять откроем в IfoEdit файл и в цепочке с фильмом из структуры VTS_PGCITI установим такие значения полей:

Поле Значение
Color 0 Y Cb Cr 10 80 801
Color 1 Y Cb Cr 10 80 801
Color 2 Y Cb Cr EB 80 80E
Color 3 Y Cb Cr 7D 80 807

Вот и все. Итоговый результат можно записать на диск и проиграть на бытовом плеере.

Список упоминаемых программ

DirectVobSub, www.gabest.org

DVD Decrypter, www.dvddecrypter.com

DVD Shrink, www.dvdshrink.org

IfoEdit, www.mpucoder.com/derrow

Media Player Classic, www.gabest.org

Shirokuro, shirokuro.i2x2.ru

Srt2Sup, www.shipleys.eclipse.co.uk/srt2sup.htm

SupRemap, www.shipleys.eclipse.co.uk/supremap.htm

ReJig, www.rejig.org

Ultimate Subtitle Converter, www.divxdigest.com/software/ultimate_subtitle_converter.html

VobBlanker, www.posunplugged.com/jsoto

VobEdit, www.mpucoder.com/derrow


Loading comments...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: