Рубрики Новости

Netflix переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант», але виправився після звернень нардепів

Опубликовал
Вадим Карпусь

Стрімінговий сервіс Netflix потрапив до скандалу в Україні, коли додав до своєї платформи російський фільм «Брат-2» та переклав в ньому слово «бандерівець» як «Ukrainian Nazi collaborator» («український нацистський колаборант»). Про такий «оригінальний» переклад повідомив на своїй сторінці у Facebook народний депутат Дмитро Гурін.

«Netflix переклав «бандерівець» як «Ukrainian Nazi collaborator» у фільмі «Брат», який вони декілька днів тому додали до своєї бібліотеки. Скоро з’ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію», — зазначив Гурін.

Дмитро Гурін також закликав небайдужих громадян залишати свої відгуки про помилковий переклад на сайті Netflix.

Онлайн-курс "React Native Developer" від robot_dreams.
Опануйте кросплатформну розробку на React Native та навчіться створювати повноцінні застосунки для iOS та Android.
Програма курсу і реєстрація

Також слід зазначити, що цим інцидентом Netflix не обмежився. Окрім «бандерівця» платформа також переклала низку неполіткоректних фраз героїв, які мають ознаки расизму, антисемітизму і навіть цитують нацистські вітання.

Невдовзі стало відомо, що Netflix вніс корективи в переклад до фільму «Брат-2». Як зазначила депутатка Олександра Устінова, вона звернулася до українців, які працюють в Кремнієвій Долині. Після цього переклад слова «бандерівець» в англомовних субтитрах змінили з «Ukrainian Nazi collaborator» на «banderite».

Джерело: hromadske

Disqus Comments Loading...