Решения PROMT уже много лет помогают пользователям из России, Украины и других стран переводить тексты с основных европейских языков.
В июне 2011 г., с выходом линейки PROMT 9.5, список доступных языков (английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский) заметно расширился. Появились долгожданные украинский, китайский (в упрощенном и традиционном начертании), латышский и польский языки.
Перевод с / на эти языки пользователи получают после установки в сеть компании флагманского решения новой линейки – Translation Server 9.5 Intranet Edition (PTS 9.5 IE).
Разработчики решили делать ставку именно на это решение, так как PTS 9.5 IE крайне прост в обращении (любой сотрудник может им пользоваться после 5-минутного инструктажа), при помощи веб-интерфейса мгновенно подключает новые рабочие места, в том числе удаленные, и главное – дает доступ к переводу всем сотрудникам компании, у которых есть такая потребность.
Кстати, популярный способ использования решений PROMT – не перевод текстов сам по себе (здесь перевод, сделанный людьми, пока еще заметно выигрывает), а ознакомительный перевод – так называемый джистинг.
Замечено, что в современных компаниях сотрудники самых разных специальностей – инженеры, менеджеры, аналитики, секретари и другие – по роду своей деятельности постоянно работают с текстами на иностранных языках (кстати, не только на английском). Однако конечный результат их работы – не переведенный текст, а подготовленный отчет, заказ на поставку оборудования и т. п. Чтобы сделать работу качественно, надо быстро просмотреть массу текстов на разных языках. И тут-то на помощь приходит PROMT. Нажав всего одну кнопку, пользователь получает готовый документ на родном языке – причем с сохранением форматирования, что также существенно облегчает работу. Или видит интернет-страницу уже переведенной: это заметно ускорит для него навигацию по незнакомому сайту. Особенно удобно то, что кнопки перевода встраиваются в самые популярные программы – приложения MS Office и основные браузеры.
Тем не менее, рекомендуется использовать еще несколько функций, чтобы настроить тематику переводимого текста. Это поможет программе при переводе использовать нужный готовый словарь и выбирать верный вариант из нескольких синонимов, а также использовать более типичное построение фразы. А если подключить словари и другие настройки, созданные специально для данной компании, или создать свои собственные, в переводе получим именно ту терминологию, которую принято использовать в компании.
Готовые словари, а также Коллекции словарей PROMT, созданные специально для точного перевода терминологии, подверглись особенно внимательной проработке при выходе версии 9.5.
В итоге были существенно дополнены словари по экономике, финансам, логистике, ПО, телекоммуникациям, транспорту, строительству и т. д.
Кроме того, новый PROMT стал лучше переводить научные, медицинские, новостные тексты, инструкции, особенно по IT-тематике. Были уточнены переводы имен собственных – названий брендов, аббревиатур, географических имен и т. д.
Эти улучшения стали результатом долгосрочного сотрудничества специалистов PROMT с крупными американскими заказчиками.
Обновления по части словарей и тематик получили и другие решения для корпоративного сектора – PROMT Translation Server 9.5 Developer Edition (PTS 9.5 DE), PROMT Language Service Provider (LSP) 9.5, PROMT NET Professional 9.5. В PTS 9.5 DE также доступно подключение новых языков.
Помимо этого, в версии 9.5 появилось встраивание перевода еще в два браузера – Opera и Google Chrome (встраивание в Internet Explorer и Mozilla Firefox поддерживалось уже в предыдущих версиях).
До 31 августа 2011 года все пользователи корпоративных решений PROMT предыдущих версий на территории Украины могут приобрести новую версию PROMT Translation Server 9.5 Intranet Edition с украинскими направлениями перевода со скидкой 50 %.