Компания Show Translations запустила необычное устройство, ориентированное на использование в театрах, — AirScript. Это первая в мире система перевода театральных представлений.
AirScript представляет собой компактное устройство с довольно крупным сенсорным ЖК-дисплеем, на котором могут отображаться субтитры на восьми языках, включая английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский, японский и китайский. К тому же они полностью синхронизированы с представлением, так как за этим в ходе театральной программы следит отдельный сотрудник. Кстати, субтитры создаются не с помощью автоматической системы перевода типа Google Translate, а профессиональными переводчиками. Передача контента на дисплей устройства осуществляется через сеть Wi-Fi.
Среди особенностей AirScript стоит отметить возможность удаленного контроля над яркостью дисплея, что дает оператору возможность уменьшать или увеличивать ее в зависимости от условий внешней освещенности в театре. Это позволяет избежать излишней усталости глаз у посетителей, а также не отвлекать их соседей яркой картинкой на дисплее. Кстати, субтитры отображаются на черном фоне, а цвет текста при этом оранжевый.
За разработку AirScript ответственны специалисты из Cambridge Consultants. Эту систему перевода для театров они создали всего за 9 месяцев. Устройство уже используется в лондонском музыкальном театре «Шафтсбери», до трети посетителей которого — иностранцы.