Дубляж в кіно: що буде, якщо законопроєкт 9432 приймуть — пояснює Мінкульт (спойлер: ви все правильно зрозуміли)

Опубликовал
Володимир Скрипін

Міністерство культури та інформаційної політики України надало ITC.ua офіційні роз’яснення щодо суперечливої норми про кіно в законопроєкті про англійську мову. Якщо стисло, жодних прихованих сенсів чи трактувань немає — більшість правильно зрозуміла текст документа.

Ілюстрація з відео Рік та Морті God of War Ragnarök (Дубляж Українською). Автор: AdrianZP

Законопроєкт №9432 про особливий статус англійської мови, який 28 червня президент України Володимир Зеленський подав до Верховної Ради, передбачає, серед іншого, що з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами українською. Саме ця норма з досить коротким перехідним періодом (частка показів мовою оригіналу в кінозалах у 2025 році має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%) викликала широкий суспільний резонанс та запустила в соцмережах палкі обговорення, які тривають досі. До того ж ця норма суперечить Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» — сумарна кількість сеансів демонстрування фільмів мовою оригіналу, відмінною від державної, не може перевищувати 10% загальної кількості, згідно з абзацом п’ятим частини шостої статті 23.

Нижче наводимо повний текст роз’яснення МКІП щодо законопроєкту (в частині змін, що стосуються норми про кіно, але передусім варто пригадати, що це лише законопроєкт, який ще треба прийняти з проходженням усіх обов’язкових стадій законодавчого процесу (читання в Раді підпис президента), тож остаточно редакція може сильно відрізнятися від первинної. Власне, на цьому, серед іншого, наголошують МКІП.

Офіційні роз’яснення МКІП щодо норми про кіно законопроєкту про англійську мову

«Законопроєкт 9432 ще має розглядатися у Верховній Раді. Також законом передбачені часові межі впровадження норм, а саме — якщо мова йде про кінотеатри, то процес має розпочатися з 2025 року. Водночас Уряд має розробити програми підтримки глядачів під час перехідного періоду і певні напрацювання вже є.

У разі впровадження в дію запропонованої в законопроєкті норми про умови прокату англомовних фільмів в Україні практично ми матимемо таку ситуацію. Зі 100 фільмів які вийдуть у прокат в кінотеатрах у 2025 році, мовою оригіналу яких є англійська мова, половина буде дублюватися українською мовою, інші 50 фільмів демонструватимуться мовою оригіналу (англійською) без дубляжу, тільки з українськими субтитрами.

У 2026 році недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%. З 2027 року будуть демонструватися без дублювання, тільки з українськими субтитрами вже усі 100% англомовних фільмів. Таке регулювання стосуватиметься тільки фільмів які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа.

Перегляд фільмів в кінотеатрах мовою оригіналу (англійською) безперечно розвиває всі навички володіння англійською мовою. В багатьох країнах Європи фільми показують англійською мовою з субтитрами, дублюється переважно лише дитячий продукт.

Що стосується ринку дубляжу. Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. В першу чергу мова йде про ОТТ платформи. Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники.

Але насправді питання дубляжу, як і інші запропоновані норми закону, будуть ще обговорюватися і у Верховній Раді, і з фахівцями. У нас є досить часу, щоб не поспішати з якимось висновками».

Пресслужба МКІП

Disqus Comments Loading...