ГМСУ запустила онлайн-инструмент для проверки правильности написания имени и фамилии на латинице

 

3232

Государственная миграционная служба Украины запустила онлайн-инструмент для проверки правильности написания имени и фамилии латинскими буквами во внутреннем (естественно, в том, который пластиковый) и заграничном паспортах. Об этом говорится в последнем сообщении на сайте ведомства.

Любой желающий может ввести свои данные на украинском языке и увидеть, как правильно их писать в официальных документах латиницей. Транслитерация осуществляется по правилам, определенным постановлением КМУ от 27.01.2010 № 55. Собственно, услуга доступна по ссылке.

Источник: ГМСУ


  • Leonid Marchenko

    С моим именем и фамилией бесполезен

  • Trepak

    Прізвище — Володимир
    Ім`я — Скрипін

    Здається мені, що вас за кордон не пустять навіть з правильною транслітерацією… :-)

    • Leonid Marchenko

      Мне другое интересно как его букву W заставить использовать?

      • Trepak

        Може вам ще й Q потрібна? :-)

        • Leonid Marchenko

          Не ну кто-то хочет быть Wolkof?
          W в 2 раза круче выглядит чем V

          • Trepak

            А як звучить! Уолкоф. Краса. Уолодимир Уолкоф…

          • Leonid Marchenko
          • Trepak

            Якщо ви гадаєте, що це звучить як Волф — ви помиляєтесь.

          • genauk

            W звучить якраз як ў — тобто як у слові «вовк» друга в. Просто в росіян нема такого звука от вони й передають його так по дебільному.

          • Trepak

            Цей звук та буква є в білоруській мові. В нас немає. Ми іноді говоримо «в» фрикативно, тому що сама мова така. Але чіткої різниці між «в» та » ў» немає.

          • genauk

            Звук в нас є але на письмі він не виділяється. Тому наприклад коли вчать білоруську то їхню букву «ў» пояснюють на прикладі слова «вовк»

          • Kirill Dnepropetrovets-Ts

            0_о

            Перший раз чую про те, что друга буква в слові «вовк» читається як ў. Бо навіть у транскрипції друга «в» позначається как «ф».

    • Владимир Скрипин

      Fail, что тут еще скажешь. С другой стороны, может и зря изменил)

  • finalplayer

    А я вот не согласен с ихней куйнёй. Моя фамилия заканчивается на «ий» и две буквы они заменяют на ‘i». Хочу «yy».

    • Trepak

      А що робити з «ы»?

      • Leonid Marchenko

        З (и) он все таки с украинскими словами работает

        • Trepak

          Я написав так, щоб уникнути помилок. Звичайно, з «и».

          • Leonid Marchenko

            Просто Ы он игнорит

          • Trepak

            Дмтро Тнковськй :-)

          • Jack

            там «и» = «у» «і» = «і» «й» = «у», но «ій» почему то «іі» хотя логичнее было бы «iy»

          • Trepak

            Ну з «iy» я згоден. А з «уу» — ні.

          • Oleksa Stasevych

            ий = yi

          • Oleksa Stasevych

            я б сказав, звичніше, проте ий = yi, тоді й ій = іі

      • finalplayer

        Ы — в русском языке. ый=ий

    • Pavel_UA

      А що Вам заважає встановити те призвище, яке Ви хочете на аглійській мові? Я коли отримував закордонний паспорт сам вписував англ. варіант, а потім, коли фотографували, просили перевірити чи вірно вони записали.

      • Trepak

        Якщо вирішите змінити громадянство — будуть проблеми. Усі справки Україна видасть офіційною транслітерацією, і якщо буде хоча б одна буква розбіжності з паспортом — консул має право відмовити вам.

        • Oleksa Stasevych

          Неправда. Припускається відмінне написання, лише обмеження, здається у 3 символи. Принаймні УЗ так це пояснює, якщо у вас написання імени у документі відмінне.

          • Trepak

            Коли я цікавився був 1 символ. Може зараз й 3.

          • Oleksa Stasevych

            оўа… давно цікавились?

          • Trepak

            Десь чотири роки тому.

      • finalplayer

        Если тупить не будут, впишу свой вариант.

    • Oleksa Stasevych

      Скористайтесь можливістю, ви її маєте ;)

  • Faits

    был Гоголь стал Hohol, как же они замахали со своей транслеритацией через одно место. Вот неужели нельзя взять международный ISO стандарт, где г = g и не парить не кому мозги.

    • Trepak

      Джоджол набагато ліпше.

      • Faits

        почитайте правила произношения латинских букв и больше не показывайте свою безграмотность.

        • Trepak

          Georgia з вами не згодна.

          • Faits

            Буква G, g [ ʤi: ] читается как звук [ ʤ ] перед гласными e, i, y и как звук [ g ] перед другими гласными, перед согласными и в конце слова.

            повторюсь прочитайте правила.

          • DimaNemesis

            Он просто забыл что люди разговаривают звуками, а не буквами. И эти звуки на письме состоят из разных букв, только в разных порядках.

          • Trepak

            Тоді й ви прочитайте правила, і зрозумійте різницю між фрикативним українським «Г» і твердим «Ґ». Може тоді побачите, що український Георгій — зовсім не Джорджий.

          • Faits

            транслеритацию в вашем паспорте обычно читают люди которые не слышали о всяких Ґ, и они её будут читать по общепринятым правилам. Есть международний стандарт ISO 9 который повсеместно используется, и в нем Ґ = G̀, и только наш кабмин в 2010 году решил выделится.

          • Trepak

            Транслітерація і читання — різні речі. Англомовна людина не знає імені Георгій, зате прекрасно побачить Джорджий. Саме тому фрикативний Heorhii виглядає набагато простішим для зрозуміння.

          • Faits

            вы видимо ни разу за границей не были. На таможнях, ресепшенах и прочих местах где будут смотреть вашы доки, прекрасно прочитают имя Georgiy, и заступорятся с Хеорхий, проверено годами.

          • Trepak

            Тоді рекомендую окрім ресепшенов і митниць, де просто читають ваші доки, побувати ще й на конференціях, попрацювати в англомовних офісах… Подивлюсь як ви будете пояснювати людям, котрих з дитинства оточують Джорджі, що ви — Георгій. А ось офіційну транслітерацію скоріше скоротять до Хорхе і на цьому проблему вичерпано.

          • Faits

            бував, працював, враховуючи велику кількість мігрантів з країн де поширені імена Георгій, проблем ніколи не виникало.

          • Oleksa Stasevych

            На яких це митницях, цікаво? Поділіться вашим багаторічним досвідом, будь ласка.

          • Enderk

            Особенно это просто будет для носителей романской группы языков — французы, итальянцы, испанцы. У них вообще h в большинстве случаев не произносится, наподобие нашего мягкого знака. Отэто им веселуха будет произносить Heorhii…

          • genauk

            От для того транслітерація проводиться на англійську.

          • Enderk

            Вы это потом условному итальянцу в аэропорту будете рассказывать, что по аглицки надо же произносить и желательно без акцента. Чесслово, надо же оторваться от книг и академических дискуссий и посмотреть на практическую и фактическую сторону вопроса — глухие согласные типа h отвратительно и невнятно читаются на многих языках. Поэтому лучше поступиться правильностью фрикативного Г и использовать звонкий G.

          • genauk

            А для японців будемо писати ієрогліфами бо звуку «р» в них немає. Для грузинів викинемо «ф» бо в них його немає. Вам не здається що це тупо?

          • Enderk

            Обычно наиболее разумным является компромисс. Выбрасывать букву из имени это явно слишком. Но адаптировать букву своего алфавита при написании на иностранном языке так, чтобы её чётко могли произнести те же представители наций, которые и пользуются латиницей — а именно на ней и пишется имя в паспорте, а не иероглифами — вполне логично. Тем более речь идёт о адаптации своеобразного украинского фрикативного Г к звонкому G, чем к глухому H. По той же громкой связи звонкие намного лучше воспринимаются чем глухие.
            Вы же напоминаете пешехода, который выскакивает ночью перед машиной на пешеходный переход и потом в больнице возмущается что по правилам она должна была затормозить.

          • genauk

            Я вам ще раз кажу що це транслітерація на англійську мову. А якщо ми почнемо підстроюватись під кожну мову яка має латинку то мабуть доведеться позбутись половини літер щоб в кожній країні «правильно» прочитали.

          • Enderk

            1. Транслитерация в паспортах проводится не на английский язык, а латинскими буквами. По этой же причине итальянский Cesare так и записан в паспорте, а не Chesare.
            2. Есть международный стандарт ISO 9, который предлагает транслитерировать кириллическую Г (не русский или украинский язык, а именно Slavic Г) латинской (а не английской) G.
            3. Зачем эти «наверное придётся»? Конкретно что придётся выбрасывать? Хорош фантазировать. Тем более я и стандарт ISO предлагаем не выбрасывать а передавать звонкой G украинский фрикативный Г.

          • genauk

            Ще раз кажу українською g це ґ. Це в вашій мові можна г передати як G, в нашій мові звук г значно ближчий до h, який до речі росіяни дуже часто чують як «х».

          • Enderk

            От трясця, напишу українською, то може врешті решт зрозумієте — в міжнародному стандарті транслітерації ISO не розрізняють російська чи українська — там просто slavic. То замість того, щоб скористатися міжнародним стандартом та полегшити життя українцям за кордоном, наші мудрагелі в КМУ вирішили що наше українське Г таке, бляха, унікальне що має транслітеруватись як H, бо бачте Hollywood до того хтось (до речі російською) переклав як Голівуд. Тепер ми, українці, коли подорожуємо за кордоном, то маємо справу із викривленням вимовлення нашіх імен набагато гірше, ніж як вони б були транслітеровані за ISO.

          • genauk

            Тобто коли ми писатимемо: G̀, Ê, Ž, Ï, Ŝ, Š, Û, Â. Європейці зразу зрозуміють як все це вимовляти?

          • Enderk

            Рекомендація ISO — не використовувати діакритику за транслітерації, навіщо оце надумувати? А в тих мовах де початково вже пишуть латиницею з діакритикою, то дозволяють залишати в такому вигляді. Хоча в розділі, що зчитується комп’ютером (machine readable zone) діакритика видаляється.

          • genauk

            Без діакритики в стандарту ISO є таблиця Б яка якраз фактично й повторює кабмінівський стандарт і в ній г є h.
            https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9#GOST_7.79_System_B

          • Enderk

            1. Де Ви там побачили г як h?
            2. Таблиця Б це ж, бляха, савєтскій ГОСТ! В той час саме таблиця А складена за ISO 9.
            3. Знайшов там Г як H у ISO/R станом на 1968р. А вже з 1995 Г йде як G. То невже Україні треба наслідувати ретроградські варіанти?

          • Oleksa Stasevych

            Якраз у тих роках відновили літеру Ґ у нашій абетці.

          • Enderk

            То давайте повернемось до стандартів 68 року, хоча є новіші 95го? Ааа, чи то Ви прихильник «етерів» та «діяспори»? А потім ще здивляємося що відстаємо від розвинутих країн…

          • Oleksa Stasevych

            :D
            До речі, є такий проєкт щодо переходу на латинку. У білорусів точно десь навіть зараз вживається.

          • anabel

            а давайте їх взагалі не читати, у більшості ж мов немає букв і звуків, які вони передають, давайте викинемо геть и, є , ї , ю, й , г, ж, ще щось може. так всім зразу стане просітше жити. наприклад італійцям у аеропортах. Отоді то ми зразу заживемо!

          • Enderk

            У Вас какой-то комплекс? Я разве предложил выбросить эти буквы из украинского языка? Я предложил транслитерировать (не выбрасывать) при написании латиницей так, чтобы хотя бы представители стран, где эта же латиница — родной алфавит, могли чётко без сильного искажения произнести наши имена. Для нашего же удобства!

          • anabel

            Тут все залежить від показника «без сильного искажения». Тега сарказм явно бракувало для попереднього повідомлення

          • Enderk

            Можете самі оцінити показник викривлення для Heorhii вимовленого як Еоріі, та Georgii чи Georgy вимовленого як Ґеорґі. Що ближче до нашего Георгій?

          • anabel

            Погоджуюсь, з поправкою — злежно на кого орієнтуватися. Припускаю, що завжди знайдуться ті, кому буде або не подобатися, або складно вимовляти.

          • Oleksa Stasevych

            та ви шо? а ну порівняйте іспанців, французів, італійців, англійців у вимові «h», «v», «x»…

          • Enderk

            Ви плутаєте незнання вимови латинських літер у англомовному варіанті (хоча сам звук у мові присутній) із складністю вимови абсолютно незвичного звуку, до того ж ще й глухого приголосного, що важко сприймається по гучномовцю. Якщо іспанця можна легко привчити вимовляти дзвонку v як б, то привчити італійця вимовляти h — не легка справа. До того ж порівняйте Volodimir вимовлене в гіршому випадку як Болодімір, та Heorhii вимовлене як Еоріі.

          • Oleksa Stasevych

            до речі, в деяких мовах немає літер для позначення голосних, напр., у івриті, у японців р=л. Добра ідея!

          • anabel

            немає букв, які позначають голосні звуки.

          • Oleksa Stasevych

            так, звісно, дяка!

          • Oleksa Stasevych

            от ви поступились — живете в Україні, а спілкуєтесь російською. Я не хочу поступатись, як і багато українців, між иншим.

          • Enderk

            Я нічим не поступався — я вільно розмовляю 5ма мовами, та ще непогано розумію 2, чого й Вам бажаю.
            А Ви знову змішали все до купи. Я не пропонував українцям поступатися та змінювати правилами мови. Які є так і розмовляємо. Я вказав на впертість пристосувати штучний за визначенням спосіб транслітерації у вигляді, який не полегшує, а ускладнює вимову наших імен іноземцями. І все через інфантильне бажання москалям у пику траслітерувати букву г відмінно від російської (так, я знаю що звук відрізняється у цих мовах).

          • Oleksa Stasevych

            а у іспанцій «h» читається як «й», от веселуха :)))) тому іспанці читатимуть «йорій», французи еорій, англійці «георгіі», поки ви самі своє ім’я їм не назвете.

          • Enderk

            Англійці вимовлятимуть «хеорхі», бо їхня h не вимовляється так само як наша г. Ну от бачите, не простіше буде транслітерувати як Georgi чи Georgy — у найгіршому випадку почуємо Ґеорґі, все ж ближче за вимовою до Георгій ніж Йорій чи Еорій?

          • Soroka

            Носій романської групи G буде читати як Дж, бо він так звик. Джеорджій дуже сильно відповідає українській (російській) вимові цього імені?

          • Oleksa Stasevych

            Що таке «абщєпрінятьіє» правила?

          • Faits

            колись про ISO стандарти чули? Хоча людина опускається до образ на зразок «абщєпрінятьіє», мабуть мало про що чула.

          • Oleksa Stasevych

            ви плутаєте транслітерацію та транскрибування — це різні речі, також ви навели приклад англ. мови. При чім тут вона?

          • Soroka

            До чого тут правило англійської мови?

          • Faits

            до того що читати трансліт будуть не українці.

          • Soroka

            Але й не тільки англійці. Так до чого тут правила англійської?

          • DimaNemesis

            Больший вес имеет не сама буква, а буквосочетание, причем это в любом языке. Поэтому Gold и Georgia звучат совершенно по разному.

        • Oleksa Stasevych

          Гиги, а дайте-но правила вимови латинських літер, будь ласка ;))))

    • finalplayer

      Хохол — всё верно.

      • Faits

        а людям с фамилией Гуй ещё веселей.

        • DimaNemesis

          Произносится как «Хай»

      • dobrodum

        Кацап — всё верно. Можно всем россиянам писать.

    • Leonid Marchenko

      Он твердую за g юзает ҐАЛАҐАН/GALAGAN ҐЖИЦЬКИЙ/GZHYTSKYI

      • Oleksa Stasevych

        ҐУЛАҐ.

    • genauk

      Тут за основу взята фонетика. Тому українська фрикативна «г» ближча до англійської «h». А «g» в на це «ґ».

      • Leonid Marchenko
        • Trepak

          Це із розряду Kyiv — Kiev, Kharkiv — Kharkov. Залежить з якої мови транслітерувати.

          • Leonid Marchenko

            Ну у меня сразу в голове картина

            Where are you from?

            We are from from Kharkov(Кхаркова харканул кровью туберкулезник)

          • Trepak

            Кажіть » from Kharkiv»

          • STRKDSQS

            Никогда в голове не укладывалось чередование «о» и «е» с «і»…
            Но правила это правила…

          • Oleksa Stasevych

            We are from Kharkiv, по-перше. По-друге, це ваше виховання, яке далеко не всім притаманне. В українській мові так точно не скажуть.

          • Leonid Marchenko

            Да тут мой косяк, но как человек который первый раз читает это название его прочитает и запомнит? Или если у когото бука Х в имени когда он визитка дает каждый раз поправлять ? Мне лично кажется это такой же стремной деформацией как dupe=дупа(когда я услышал использование этого слова в таком виде думал откачивать будут)

          • Николай Бондаренко

            Переедте в другой город )

        • genauk

          Ви знаєте різницю між українським фрикативним «г» і російським? У вашому випадку транслітерація проводилась з російської а там все якраз і правильно.

      • Нолан Харш

        Особенно во фрикативах шарят за границей. В Европе в отелях и госорганах просто офигевают от наших транслитерированьіх имен. Виталайай, Олха, Серхии и прочие достижения мьісли.

        • Oleksa Stasevych

          Ви сплутали Европу з Масквабадом ;)

    • Oleksa Stasevych

      Поділіться стандартом, будь ласка. В українській мові є Г та Ґ і це різні звуки.

      • Faits

        iso 9 , HUHOL вам допоможе знайти.

  • zheka100pudov

    Юджин мне больше нравится.

  • Бред какой-то…

    Предлагает имя Дмитрий писать как Dmytryi

    Во всех документах у меня Dmitry

    На Wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry

    В гугле Dmitry находится 39 млн раз, а Dmytryi 12 тыс.

  • Василь Гупало

    Так, давайте розплодимо однакових інструментів. Бо зна скільки років тому користувався ось цим сервісом

  • WilliamApp

    Если бы это запустили 30 лет назад, мою фамилию не исковеркала необразованная тётка…
    З.Ы. Почитал комменты, видимо это ничего не поменяло бы)))

  • NERON

    вписал свои фамилию и имя. офигел от перевода

    • Leonid Marchenko

      Я понимаю анонимность и все дела, но что он написал?

    • Max Dunham

      Аналогично. Переволо как — PIESKOV (Peskov)

      • Leonid Marchenko

        Ммм экзотический тортик

        • Max Dunham

          Полное негодование.Песков — PIESKOV

          • Leonid Marchenko

            Та я понял по буквам в скобках, был Пєсков, а стал Пирожков

  • Jack

    Самое непонятное для меня почему «х» меняет на «kh»

    • Leonid Marchenko

      Указ 2010 года(
      Паспортна (КМУ 2010)Офіційна транслітерація, затверджена Кабінетом Міністрів України 27 січня 2010 р. Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон.
      Снизу ссілку давали но я продублирую http://www.slovnyk.ua/services/translit.php

    • genauk

      Бо так вимагає український правопис.

      • Jack

        Ссылочку не подкинете на что-нибудь авторитетное?

        • genauk

          Сайту міграційної служби і рішення кабміну мало?

          • Підпільний Кіндрат

            Кровью на папирусе нужно..

          • Jack

            Конечно мало, явно не кабмин систему транслитерации разрабатывал. И раз уж вы так уверенно говорите, что этого требует украинское правописание, мне бы хотелось увидеть, где оно этого требует

        • Oleksa Stasevych

          Будь ласка, закон України http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF

      • Leonid Marchenko

        Та это бред транслитерация должна стараться максимально приблизить звуки
        . Вот вы часто произносите кх говорите?

        • genauk

          Все правильно, ця транслятерація максимально наближає українські звуки для передачі латинкою.

        • dpabk

          Kh вимовляється як х, а h як українське г(напр. Голівуд). Для того і додається K, щоб не плутати.

          • Enderk

            Проблема в тому, що це у головах українських чиновників та згідно написаних ними правилам «kh вимовляється як х, а h як г». Англомовні свою h вимовляють як х (бляха, послухайте хоча б один англомовний фільм в оригіналі), а звуку аналогічного до нашої г взагалі не мають. А на сполучення букв kh взагалі дивляться як на екзотику типу клінґонської. А у італійців чи французів — родоначальників латиниці — взагалі h ніяк не вимовляється.

  • Змей Горыныч

    перемога

  • genauk

    Тут треба зазначити що дана транслітерація проводиться виключно з української мови і згідно з правил її правопису. Тому перестаньте натягати правила вашої мови (російської) на українську, бо якщо ви не помітили вони дещо відрізняються.

    • Нолан Харш

      Постанова КМУ. Вот основа издевательства над именами граждан Украиньі. К правилам украинского язьіка єта постанова не имеет никакого отношения.

      • genauk

        Постанова КМУ врегулювала це питання згідно із своїми повноваженнями. В кожної країни є подібний документ.

        • Нолан Харш

          Правила, которьіе сформулированьі в ПКМУ они на кого рассчитаньі? Почему Ольга должна бьіть Олхой или Олег Олехом? Виталий почему превращается в Витал ІІ? Иностранцьі именно так читают наши имена.

          • Leonid Marchenko

            Витал 2 не передашь, но кхаркаться это точно извращение

          • Oleksa Stasevych

            російськомовним складно дається…. спробуйте абстрагуватись від вашого російського наріччя і уявіть собі, що ви спілкуєтесь українською від народження, забудьте російські матюки, лайку та інвективну лексику хоча б на трішки. Може тоді у вас український Kharkiv не буде викликати таких комплексів.

          • Leonid Marchenko

            Взагалі я до 7ми років розмовляв українською, але у 6 років пішол російськомовної школи після цьогой перейшов на суржик(на Донбасі було мало україномовних шкіл) .Я щє трохи глухий , але все одно я б почув різницю кх і х
            http://www.ex.ua/19794743 («Чи не той то Хміль» в аудіоформаті)

          • Oleksa Stasevych

            дядьку, це ж написання, а не вимова!

          • Leonid Marchenko

            Специально нашол
            Чи не той то Хміль и ссылку подобрал в мп3 там через слово х

          • Kirill Dnepropetrovets-Ts

            Але все ж таки, коли я вчив англійську, то мені казали, що h — це літера, яка ближча до Х, а не до Г. Тому Oleh і в українській мові — це «Олех».

            Тут справа в тому, що нашу «г» (не «ґ»!) англійською не перекласти аж ніяк. Бо немає в англійській м’якої «г». Але якщо підбирати літеру, яка означає звук, який ближче до «г», то це, з моєї точки зору, — g, а не h. Бо h — це х.

          • Soroka

            Ні, Х — це Кh.

          • Kirill Dnepropetrovets-Ts

            Теж ні, адже звука «kh» в англійській мові банально не існує.

          • genauk

            Тобі ще раз кажу. Що транслітерація проводиться з української мови а не твого кацапського нарєчія. Хочеш з російської? Чемодан, вокзал, москва.

          • Max Dunham

            Крым уже с паковал чемоданы,Донбасс на очереди.

          • genauk

            Є підозра що кримський чемодан потонув в керченській протоці, а домбаскій розбомбили кацапські гради.

          • Oleksa Stasevych

            скоріше йому спакували валізи.

          • Нолан Харш

            Послушайте, что вьі пишете? Вьі вообще в своем уме? Отбрасьівая в сторону вашу белиберду про чемодан, по теме спрашиваю — украинское имя «Ольга» с какого бодуна должна бьіть «Олхой»?

          • genauk

            Бо з бодуна пишете ви. А правопис укладали тверезі і розумні люди які мову знають точно краще за вас.

          • Нолан Харш

            Разницу между правописанием и транслитерацией понимаете?
            Сформулированньіе в ПКМУ правила транслитерации неверньіе. Они не помогают гражданам Украиньі за границей, а вьізьівают недоумение у иностранцев.

          • genauk

            Правопис це сукупність усіх норм і правил мови, відповідно правила транслітерації це його частина. Тому не верзіть маячні.

          • Enderk

            Когда я в 2001м получал загран, то буква ю официально транслитом была как yu. Теперь это транслитом iu. Украинский язык и его правописание за этот же период не менялись. Поэтому не путайте тёплое с мягким.

          • Oleksa Stasevych

            на початку слова буде «yu», в середині — «iu»

          • Enderk

            Я вас запевняю, що на початку 2000х більшість украінських «…юк-ів» транслітерували як «…yuk».

          • Oleksa Stasevych

            так, було таке.

          • Oleksa Stasevych

            це ви про Расєю?

          • Нолан Харш

            До лампочки мне ваша любимая Россия, которую вьі как жупел мне тьічите. КМУ придумало глупьіе правила, а вьі их радостно защищаете.

          • Oleksa Stasevych

            у чому глупота?

          • Serge

            Потому что Olga —> Ольґа. Что справедливо, ибо для каждой буквы своя транслитерация. В украинском г мягче чем ґ.

          • Нолан Харш

            раЗГовариваю

            зг — zgh
            по правилам транслитерации ПКМУ
            Загранпаспорт вьідается нашим гражданам для того, чтобьі помогать, а не для поучения иностранцев особенностям законотворчества в недрах КМУ.
            Кстати, Ваше имя «Сергій» — SERHII А теперь представьте, как такой транслит считьівается немцами, британцами и итальянцами.

          • Oleksa Stasevych

            запросто! zgh — це «зг»
            serhii — це сергій і тут ніяких питань, крім як у москалів й не виникає.

          • Нолан Харш

            Украинцьі IIA, YURII, SERHII, OLHA передают вам привет.

          • Oleksa Stasevych

            у вас багато імен

          • Нолан Харш

            У вас тоже в паспорте Олексій, Олександр або Олекса ;)

          • dpabk

            А ви думаєте Sergiy чи Sergei їм буде легше прочитати?

          • slim

            Sergio — Итальянское имя, Sergiu- Румынское, Serge — Французское. Так может все-таки Sergiy будет логичнее и проще воспринимайся нежели Serhii?!

          • Soroka

            СерЖіо, СерЖіу, СерЖ — так читаються ці імена тими мовами, якими ви написали. У нас є ім’я СерЖій, чи СерҐій? Ні у нас ім’я СерГій. Саме так воно читається в українців, а не італійців чи румун.

          • slim

            Згоден, в нас є імя СерГій, але не СерХій. В мене в паспорті Sergii, носії романських мов нормально його читають, а вот з Serhii я не впевнений, що будуть адекватно вимовляти. СергЖіо, СерЖіу, СерЖ, СерГей вимовляються по-різному, але чомусь пишуться через G. так в чому проблема і СерГій писати через G, хоч и Г в нас трохи інша?

          • Soroka

            Homo Sapiens носії романських мов як читають? Чи Hawaii? Чи безліч інших слів. Ви не Sergii, Serhiy, Sergiy чи ще якось. Ви Сергій і ніяк це латиницею не передаси, щоб 100 із 100 японців, американців, італійців і латишів прочитали це правильно. Це просто транслітерація. Транслітеруючи неможливо вгодити всім. Просто неможливо. Для цього й придумали ці правила, щоб не було десятків варіантів транслітерацій. Тут вже 400 коментів настрочили, а проблема просто висмоктана з пальця.

          • slim

            Так тому стільки коментів, бо купка «експертів» склала ці правила, затвердила як постанову КМУ, а той факт що у багатьох людей і в старих загран паспортах, і в правах, і на кредитках та й інших документах написані імена по іншому це нікого не цікавить, ці документи не являються підставою для написання в новому паспорті чи новому загран паспорті. Просто треба було скласти нормальник перелік виключень, а вже той хто перший раз отримує документ, то нехай по новим правилам.

          • Soroka

            За своїм бажанням Ви можете отримати паспорт хоч з іменем Sddsrf44 Dfnjd!1
            Я цього року отримував диплом. Наприклад, у нас була процедура, нам пропонували транслітерацію імені згідно Постанови КМУ, а ми мали підтвердити погоджуємось ми чи ні. Хто не погоджувався міг написати так, як йому хочеться. Право власного імені. Здається, всі погодились. Просто серед моїх одногрупників не було коментаторів з айтісі.)

          • slim

            Серьйозно, можу? Ви мабуть ще погано знайомі з бюрократичною системою в Україні. Можливо для диплому і дають таке право, але для основних документів є чітка бюрократична процедура.
            Вот вам цитата з сайту ДП Документ «В «Паспортном Сервисе» работает специальное оборудование, оснащенное программами автоматической транслитерации, которое функционирует согласно законодательству Украины. Инспектор имеет право изменить транслитерацию имени и фамилии только в исключительных случаях, когда есть веское основание для этого. Таким основанием могут быть документы выданные за рубежом (диплом, удостоверение, приглашение и подобные документы), которые могут подтвердить необходимость таких изменений. Основанием не могут является документы Украины, выданные ранее, в том числе водительские права и загранпаспорта.

            «

          • dpabk

            Бо воно так вимовляється згідно правил української орфоепії. А м’який знак не можна передати. Ну українською ж не Холівуд, а Голівуд. Російською мовою цей звук передається в іншомовних словах як Х або Г, бо в російській мові такого звуку немає. А в українській є. Тому українське Г- латинське H.

          • Нолан Харш

            Необходимо понимать, кто читает имена в транслите. Иностранцьі. Думаю, правила правильной украинской устной речи сложнее таблицьі из ПКМУ.

          • Oleksa Stasevych

            бо «г» звучить глухо в українській, тому й h. Порівняйте з homo sapiens.

          • Нолан Харш

            Читают наши заграндокументьі иностранцьі.

          • Oleksa Stasevych

            це ви про себе?

          • Oleksa Stasevych

            Почитайте вище відповідь від genauk. Постанова КМУ стосується укр. мови, не лізьте сюди зі своєю російською. Не задумувались, що так прочитують імена лише російськомовні?

          • Нолан Харш

            Задумайтесь над тем, кто читает наши украинские имена. Иностранцьі. Причем здесь русский язьік вообще?

          • dpabk

            При тому, що ви кажете писати Olga Oleg. В романських чи германських мовах таких імен немає.

          • Нолан Харш

            Где я говорил, что нужно писать именно так? КМУ изобрел очередной велосипед с квадратньіми колесами. Есть международньіе стандартьі.

          • Oleksa Stasevych

            там Helga, у білорусів Вольга, у москалів річка — Волга.

          • Oleksa Stasevych

            бо російська — це мова чужинців в Україні. Якщо для вас москальська — основна мова, то для вас транслітерація українських імен виглядає дивно.

          • Нолан Харш

            Такая упрощенная транслитерация вьіглядит действительно странно.

    • Kote

      Золотая медалистка Пидгрушная Елена превратилась в PYDHRUSHNAIA ELENA. OMFG!

      • genauk

        Підгрушна Олена — Pidhrushna Olena.

        • Kote

          Так от тож бо й воно! Підхрушна! ( . . )

  • bornINsolar

    Вiталiй Vtali — бред

    • genauk

      Щось ви обманюєте, у мене вийшло «VITALII»

      • Нолан Харш

        его величество Vital II

    • Leonid Marchenko

      Раскладку на украинсую преключи

      • bornINsolar

        да, точно, i печатал из английской раскладки.

        • Leonid Marchenko

          LOL такого поворота даже я не ожидал думал рус раскладка

  • Kote

    Гундяев => Hundaiev))

  • Kote

    Гоголь => Hohol

  • Melissa

    жах що з людями зробили 300 років москвапської окупації

    • genauk

      Так самі ж кацапи і вписуються.

  • Підпільний Кіндрат

    Та вроде норм работает.

  • Нолан Харш

    Правила транслитерации просто безобразньіе. Ольга — OLHA

    • Oleksa Stasevych

      Те, що ви пишете російською так само нікуди не годиться. У слові Ольга звук «г» глухий згідно з традиціями утворення цього ім’я та правилами української мови для відображення звуку на письмі. Глухий «г» транскрибується у «h». Порівняйте homo sapiens.

      • Нолан Харш

        Здесь необходимо учитьівать и то, как наши имена будут читаться за рубежом.

        • genauk

          Ваші імена будуть читатись так як ви скажете. Особливо це стосується англійської де купа імен звучить зовсім не так як пишеться.

  • noangeell@gmail.com

    Олег — Oleh Ирина-Yryna короче полный бред:-))

    • genauk

      Довбойоб?

      • Нолан Харш

        Действительно правила безобразньіе. И бредовьіе. Постанова КМУ просто безжиненная и результатьі ее применения позорньіе.

        • Leonid Marchenko

          У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294

          Стаття 294. Право на ім’я

          1. Фізична особа має право на ім’я.

          2. Фізична особа має право на транскрибований запис її
          прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції.

          3. У разі перекручення імені фізичної особи воно має бути
          виправлене. Якщо перекручення імені було здійснене у документі,
          такий документ підлягає заміні. Якщо перекручення імені здійснене
          у засобі масової інформації, воно має бути виправлене у тому ж

    • Maksym Melnishyn

      Попробуйте Ірина, а не Ирина

    • Oleksa Stasevych

      По-перше, Ірина. По-друге, повна нісенітниця, що ви таке пишете.

  • igorjnikolaevich

    Почему в России Игорь это Igor, а в Украине Ihor?!

    • genauk

      Бо Україна не Росія.

      • Leonid Marchenko

        А если учесть что происхожение имени одинаковое +

        https://en.wikipedia.org/wiki/Igor_(character)

        • genauk

          При чому тут походження? Вимова цього імені в кожній мові своя. І правила транслітерації це враховують.

        • Trepak

          Добре, Леовібас Марченко. (Саме так звучить ваше ім`я грецькою.)

          • Leonid Marchenko

            Однако нет Леонид 1й

            От древнегреческого имени Λεωνίδας (Леонидас), происходящего от λέων (леон), «лев» + патронимический суффикс; букв. «потомок льва»
            https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%96%D0%B4_I

          • Trepak

            Гаразд, Леонідас. Вас так потрібно писати?

        • Oleksa Stasevych

          Походження імен практично всі однакові: слов’янські, грецькі та римські частіше за все зустрічаються в Україні. Але в кожній мові адаптуються у свій спосіб. Тому є Аляксандр (у поляків та білорусів) та Олександр в українців. Тому є Hope у американців та Любов в українців або Любоў у білорусів, тому у нас Петро (бо українській притаманні відкриті склади), а у москалів — Пётр (бо звикли пом’якшувати все, що можна, а відкритість складу загубили на болотах давно-давно, зберігаючи її у вигляді твердого знаку Ъ, доки комуняки й цього не позбавили). Дорожіть рідною мовою та вивчайте її!

    • anabel

      Дякуйте, що не Igar’

    • Maksym Melnishyn

      Потому что Igor по-украински будет Іґор

    • Serge

      Іґор —> Igor. Ігор —> Ihor.

    • Oleksa Stasevych

      Тому що Ігор та Іґорь — це різні імена. Прочитайте.

  • SE.Quence

    Новая транслитерация — вообще зашкварная, каждый раз угораю, когда сотрудники-иностранцы пытаются прочитывать очередное DMYTRO, MYKHAILO и YERYEMYEYEV с бейджиков.

    • Trepak

      Спробуйте просто назвати своє ім`я. Це звичайно допомогає.

      P.S. Це ви ще з нігерійцями не працювали. Подивлюся як ви будете читати «Акендеінде Обумнеке Олувадамілола»

      • SE.Quence

        В моем случае как раз все просто, без хитростей, как слышится.
        Работал со всем зоопарком — сталкивался с трудночитаемыми, но даже они их как-то ловко сокращают, и в итоге на слух неплохо распознается.

        • Trepak

          Що вам заважає?

          • SE.Quence

            Причем тут мешает или нет) Я рассказываю о том, что привычные имена и фамилии превращаются в невесть что, будучи транслитерованными по таким правилам с кучей вспомогательных букв.

          • Trepak

            Англійська мова не містить ані пом`якшених звуків, ані звичних нам букв. Тому така транслітерація — ЄДИНА можливість врахувати абсолютну більшість українських імен.

    • Oleksa Stasevych

      І у чому проблема? Дмитро, Михайло, Євген, Єремеєв, Ігар, Аляксандр, Вольга???

    • genauk

      Да, да, всім треба писати російською

  • SergiyZolotaryov

    Кастрировать надо автора этих правил

  • Insidious Entropy

    >> Транслитерация осуществляется по правилам, определенным постановлением КМУ от 27.01.2010 № 55.

    найду автора правил и насру под дверь. А в лучшем случае сожгу дом. Я еще не видел НИ ОДНОЙ нормально сделанной вещи от государственных работников.

    • Oleksa Stasevych

      зробіть краще!

      • Insidious Entropy

        Ок. Пусть все пишут свои имена вручную в бланках подачи заявления на заграничный паспорт. Для этого хватит добавить 1 строчку в этот бланк. Место там есть, я проверял.

  • Insidious Entropy

    Кстати, никто не подскажет, можно ли свою фамилию и имя исправить во всех своих документах чтобы было правильно? Эти ленивые кретины как хотят так и пишут, а людям потом жить с дебильно написанным именем. Мою достаточно простую фамилию уже стопиццот раз неправильно читали.

    • Trepak

      Вистачить правильного закордонного паспорту та свідоцтва про народження (на випадок зміни громадянства)

      • Insidious Entropy

        Ну свидетельство о моем рождении я уже чуть-чуть опоздал правильно делать. А заграничный паспорт мне уже испортили. Изменить было нельзя.

        • Trepak

          Ну якщо громадянство не змінюєте — паспорта вам вистачить.

    • Oleksa Stasevych

      Коли я подавав документи на третій закордонний паспорт, то попросив вписати своє ім’я так, як воно було раніше вписане. Зробили.

      • Insidious Entropy

        Там же бланки заполняются. Они имени не спрашивают. Бланки отдал, пришел потом за уже сделанным паспортом.

  • Melissa

    эх, накину на вентилятор…
    Шановне панство! Прошу уважно ознайомитися і висловити зауваження щодо інших стандартів транслітерації з української. Го http://translit.kh.ua/

  • Big_Voffka

    Ой не знаю. Як безграмотна паспортистка (я вчіла нємЕцьку мову) колись записала в «паспортному столі», так і неправильно зараз записано в документах, хоч бери та всі виправляй.

    • genauk

      От для цього й було введено рішення кабміну. Щоб різні тьотушкі не створювали плутанини.

      • Yuri Koval

        Тільки у Міграційної служби є ще внутрішній документ, у якому все не так як у постанові КМУ

  • Стас Михиенко

    Хватит этот шлак выкладывать. неужели хороших IT новостей нет. Кому надо тот зайдет туда. Тем более в паспортном столу говорят об этом

    • Oleksa Stasevych

      Досить шлак писати у коментах!
      «столу»…

      • Стас Михиенко

        Иди лесом. Доволен

        • Oleksa Stasevych

          Шо ви тут робите? Для чого коментите?

  • genauk

    Найцікавіше що в україномовних жодних проблем, і лише російськомовним щось не йметься. Люди у вас є своя мова тому пишіть як вам хочеться, чого ви лізете в чужу мову?
    Я погано уявляю щоб якийсь українець наприклад в Польщі вказував полякам як їм правильно писати імена.

    • MiZiMod

      Русскоязычные граждане уже не граждане Украины ?

      • Стас Михиенко

        Судя по обстановке видимо уже нет. Хотя в Украине русскоязычных примерно 70 процентов потом украинский и русинский

        • Soroka

          По какой обстановке?

        • Максим Плахотя

          Взятая с потолка цифра.

    • Дмитрий Кудин

      в Польше вроде как латиница, не? Или вам это трудно уяснить в вашем языковом шовинизме?

    • Enderk

      То не в російсько чи україномовних є проблеми із вимовою імен. Це в іноземців G вимовляється як Ґ, а H вимовляється як Х. А української Г вони не вимовляют, бо не мають відповідного звуку.Тому якщо ми хочемо, щоб із написаного латинськими буквами вони вимовили щось найбільш подібне до автентичної вимови — то маємо підлаштуватися під їхню вимову букв латиниці, а не ліпити Serhii та чути Серхі замість Серґі.

  • K2

    Хоч одна новина українською написана буде?

    • Нолан Харш

      Теперь только транслит.

      • Oleksa Stasevych

        у вас фікс

    • Oleksa Stasevych

      ото ж

  • proper912

    Интересно, какому светлому уму пришла мысль переводить «г» как «h», а «ю» как «iu»?

    • Oleksa Stasevych

      а як би ви написали?

      • wweter

        как как …. ну уж явно Олег это не Oleh. «Г» имеет фонетические аналог «G»
        так цирк в том, что в правах мне написали Oleh, а в загране Oleg.
        потом докажи иностранцам, что это такой прикол от правительства.

        • dpabk

          G це Ґ. А H -Г.

          • wweter

            HROMOI вы как прочитаете?

          • dpabk

            Треба писати Khromoi для Хромого. А Hromoi- Громой.

          • NOWWOW

            зачем для Хро писать Khro ??? чтобы не понятнее было ?

          • Enderk

            K-h-ro-what? Klingon?

          • NOWWOW

            Хромой

          • Enderk

            Ви виконуєте переклад з транслітерації назад на українську згідно встановленим в Україні правилам. Англомовна людина ніяких правил транслітерації не знає. Тим більше не знає, що існує українська г та ґ. Вона вимовить G як Ґ, а H як Х. А це вже нам, українцям треба вирішувати — до чого наша г ближче за вимовою — до х чи до ґ, та вибирати варіант транслітерації відповідно H чи G. Те, що ви не розумієте — неможливо буде відрізнити для західних націй наші г та ґ. Та чим раніше ми це зрозуміємо, тим простіше буде іноземцям, а не українцям, вимовляти наші імена по документу. Для нашої же вигоди, бо їм це якось до дупи.

          • NOWWOW

            так звучит как раз х . или вообще если быстро то Алех

          • Стас Михиенко

            http://www.alleng.ru/mybook/1phonet/h.htm сайт с правилом потерялся который ты выложил и потом удалил. дом — house , Олег — Oleg , Алекс — Alex , Александр — Alexander.

          • NOWWOW

            всеравно будет так как переводит программа да и все . чего париться не понимаю… просто запомните да и все … или чего все бояться что их на границе не так назовут ? или теперь друзья знакомые неузнают или что ?

          • NOWWOW

            Олег не говорят. или Олех или Алех . но не «ОлеГ иди сюда «

          • dpabk

            Англомовна людина вимовляє цей звук близький до українського г, а не х

            http://www.alleng.ru/mybook/1phonet/h.htm особливо між двома голосними. При вивченні англ мови звертається увага що його не треба плутати з укр чи рос х
            https://translate.google.com/#en/uk/I%20hope%20so Клацніть на прослухати

          • Enderk

            Боже, я із англомовними спілкуюся чи не більше ніж із російсько чи україномовними. Їхня h явно ближче до нашої х ніж до г. Навіт в українській фонетиці звук г класифікований як дзвінкий. В той час h це або глухий приголосний або взагалі не вимовляється. Nigga, please….

          • dpabk

            Він точно ближче до г і там де вимовляється. Я не кажу про букву h наприклад в слові hour, а про звук [h].

          • Enderk

            Трясця, та навіть науковці-філологи класифікують г як дзвінкий. Як, яким чином це ближче до глухого h, ніж український же глухий х?!?! А те шо згідно тих дебільних правил українська х відповідає сполученню kh, яке взагалі не притаманне мовам, що використовують латинський алфавіт, то взагалі божевілля.

          • dpabk
          • Enderk

            Так, h та г — гортанні (Glottal). Але h — voiceless як і наша х, а г — voiced як і g.

          • dpabk

            От як раз добре чути у вашому ж прикладі близько до г https://youtu.be/bJhAOsTsLXI?t=40s

          • Enderk

            Звісно це не Холівуд у «прямій» українській вимові. Бо Н у Hollywood — voiceless glottal fricative. Але наша Г — то вже breathy voiced fricative, що не притаманне англомовним. Саме тому йдеться про те, щоб використати компромісне співвідношення наших та англомовних звуків та при цьому не створювати проблем із невимовною h для носіїв романських мов. Ще один аргумент — простіше візуальне сприйняття українських Sergii чи Georgii для романо чи англомовних, звичних до Sergio/Serge та Giorgio/George. Ми ж намагаємося увійти до європейської культурної спільноти чи ні?

          • dpabk

            Крім імен .Є купа прізвищ з г. Чому українське прізвище напр. Геращенко повинне писатися Ґеращенко бо іноземці неправильно прочитають.

          • Enderk

            Чого це Геращенко має міняти Г на Ґ в українській вимові?!? Про це мова не йде. Але за вимовлення іноземцями промова все рівно буде викривлена. Відмінність лише наскільки — чи то буде Ґерасченко чи Єрасченко (ісп) чи то взагалі Ерасченко (іт/фр).

          • dpabk

            Так коли писати Geraschenko то франчузи можуть прочитати Жеращенко.І що під кожного підлаштовуватися.

          • Enderk

            Можуть, але за найменьших навичок француз знає, що у іноземних доках G може вимовлятися як [g], до того ж сам звук [g] також присутній в фрацузській мові. Але h їм просто складно опанувати, бо власне до такого звуку незвичні.
            Не під кожного, але ми прийняли правила гри, за якими міжнародні доки дублюються не китайською, не грузинською а саме латиницею. Тому маємо підлаштуватися під нації-родоначальникі латиниці, а не китайців тощо.

          • dpabk

            Вони можуть опанувати h бо вчать англ мову наприклад. І ми під них підлаштувались бо як раз в латинький h вимовляється як укр г тому ті філологи, які розробляли це вибрали правильну букву
            http://latinista.tk/doca/phonetica.htm#cons

          • Enderk

            Кхм, здається що у нас діалог: Ви мені даєте посилання на норвезькі ресурси де описується смак манго, використовуючи опис смаку лосося, а я вам розповідаю про смак манго бо регулярно його їм прямо там де він власне на деревах.
            Про французів — до того як почав спілкуватися фрацузською із французами — познімав багацько лулзів із їхньої англійської, особливо спроби вимови h :)

          • Enderk

            А як транслітерувати Хащенко? Khaschenko? Так оте kh — це взагалі якесь непорозуміння для романо та англомовних. Нема в них такого! В найкращому випадку, за Вашою же логікою що англомовні вимовляють h як ми г, то почуємо від них щось на кшталт К-Гасченко. Бррр… моторошно…

          • dpabk

            А як ви пропонуєте це писати?

          • genauk

            Kha or Ha (Х х; italics: Х х) is a letter of the Cyrillic script. It looks the same as the Latin letter X (X x X x), in both uppercase and lowercase, both roman and italic forms, and was derived from the Greek letter Chi, which also bears a resemblance to both the Latin X and Kha.
            https://en.wikipedia.org/wiki/Kha_(Cyrillic)

          • Enderk

            Коли вже в інтернеті почнуть банити тих, хто цитує Педівікію? Та ще й статті в яких нема жодного (!!!) посилання. Я таких статей в вікі можу десятками створювати, але не буду, бо непрофесійно та й взападло :)

          • genauk

            Інших аргументів немає?

          • Enderk

            Це не аргумент, це — зауваження, що не можна користуватись вашим посиланням в вікі. Бо там нема жодного посилання на наукову статтю або якійсь стандарт. Свої аргументи я вже навів: стандарт ISO 9, різниця у вимові та сприйнятті дзвінких-глухих звуків, проблеми із вимовленням h у романомовних, схожість написання імен у європейських культурах.

          • genauk

            Ghe or Ge (Г г; italics: Г г) is a letter of the Cyrillic script. It is also known in some languages as He. It commonly represents the voiced velar plosive /ɡ/, like the pronunciation of ⟨g⟩ in «go».

            Ghe is generally romanized using the Latin letter G; but when romanizing Belarusian, Ukrainian and Rusyn, the Latin letter H is used.
            https://en.wikipedia.org/wiki/Ge_(Cyrillic)#Belarusian_and_Ukrainian

          • genauk

            Знов ви за своє. Ви можете в’їхати що вимова слів в українській мові зовсім не така як у вашій і відповідно написання теж інше? І писати як росіяни це тупо. Бо наприклад я своє ім’я вимовляю зовсім не Ґєна як це роблять росіяни, і відповідно транслітерую його теж з української. Тому варіант Hena значно ближчий до моєї вимови ніж Gena. І я не хочу щом моє ім’я читали російською.

          • Enderk

            Було б непогано, якщо б Ви припинили суто російсько-нацистські звички відносити інших людей до якихось мовних категорій та груп лише за тою мовою, яку Ви від них почули. Не знаю, яка Ваша мова, але я, дякувати Богові, знаюся на вимові усіх 5 мов якими я розмовляю. Тому мені глухі х та h звісно не однакові, але більш споріднені ніж глуха h та дзвінка хоча й гортанна українська г. До чого Ви взагалі приплели російську Г? Вона тут взагалі не обговорюється, то заспокійтеся вже…

          • genauk

            Почитайте вікіпедію.

          • genauk

            Ще раз кажу моє ім’я не Ґєннадій і відповідно писати його як Gennadii теж не збираюсь.

          • Enderk

            Ваше право, будете чути за кордоном Еннаді на вашу адресу.

          • genauk

            Аби не Ґєннадій.

          • Enderk

            Вибір у Вас невеликий : або Ґеннаді або Еннаді. На Ґєннадія окрім россійськомовний ніхто не спроможний

          • UsrFrm

            Вы сами читаете то на что ссылки даете?

            1 Звук [h] встречается только перед гласными звуками. Стандартное положение языка – нейтральное, как при молчании, губы разомкнуты, но не округлены, как при привычном выдохе. Место образования звука [h] – щель между голосовыми связками, где воздух, выходящий из легких, создает слабый шум трения, не вызывая однако вибрации голосовых связок.

            Где в слове «Олег»=»Oleh» гласная после «h»?
            Ну и латиницу используют не только англоязычные, но и например: немцы …

          • dpabk

            Правильно там написано в английском только перед гласными а у нас не только перед гласными. Но буква которая обозначает этот звук выбрана правильно.

          • Enderk

            украинская Г-это h,а Ґ это G

            А украинская Х — это что? Неестественное для романских и английского языков буквосочетание kh, которую они произнесут раздельно по буквам как [k]-[h] (то есть украинскими звуками [к]-[г])?
            Блин, ну разве не ясно что в украинском есть 3 звука Х, Г и Ґ. При этом в латинице есть 2 буквы H и G, соответственно это звуки [g] и либо [h] либо вообще не произносится h. И чтобы не лепить неестественные и мертворожденные сочетания, надо 3 украинским звукам сопоставить 2 английских (раз уж выбрали ориентироваться на англоязычный вариант латиницы, а не на романский). При этом, ясен пень, придется пожертвовать в процессе транслитерации одним звуком. Вот и надо теперь выбрать как Х, Г и Ґ сопоставить с H и G:
            1. Соответствие Ґ с G явно.
            2. Но ни Х (глухой задненёбный) ни Г (звонкий гортанный) напрямую не соответствуют ни H (глухой гортанный) ни G (звонкий заднеязычный).
            3. Значит соответствие необходимо выбирать учитывая другие факторы, кроме фонетических. И тут фактор «не так как у москалей» врядли уместен.

          • Sviatoslav
      • proper912

        Так, как было раньше. Раньше мое имя писалось как «Bogdan Vasyuta». Имя, написано такой транслитерацией практически всегда произносилось иностранцами правильно.

        Меня зовут Богдан, не Бохдан, что по-русски, що україньскою. И фамилия моя Васюта, а не Васиюта. А теперь попробуйте обьяснить это иностранцу, который видит мой загран, что в правах и документах мне нужно написать по-другому.

        • Soroka

          Вас звуть Богдан, а не Бождан. Ні?

          • proper912

            А вы имя диктуете по буквам?

            А к чему вы это написали? По вашему, «бождан» по-английски пишется «bogdan»? Это слегка не так. То, что написали вы, писалось бы «bojdan». И самое интересное, американское население читало бы именно как «бохдан». Чувствуете разницу?

    • UsrFrm
  • MiZiMod

    Везде у меня в документах Oleksiy, а теперь Oleksii :(

    • Andriy Hrytsiv

      аналогічно

    • Werron

      Потерпите, года через 2 поменяют обратно. Они только этим и занимаются, туда-сюда.

    • Constantine

      И это правильно, всегда раздражало когда букву «Й» заменяли буквой «Y» при том, что и «Ы» тоже «Y»

      • KolSer

        И это не правильно, всегда раздражало когда букву «Й» заменяли буковой «I» при том, что «I» как бы сама по себе «I»
        Oleksii, Serhii… бред =(

  • Slash-22

    А у меня в загранке отличается имя…
    Видимо, так как паспорт выдавали до 2010г.

  • Dmitry

    Почему мне отказали в моем варианте при получении нового паспорта? Yi в конце фамилий — это кошмар.

  • Дмитрий Кудин

    дебильная программа побуквенной транскрипции, при этом правила чтения вообще непонятно какие, и если читать по английски, то часто получается бред, и по украински тоже.

  • Max Dunham

    Интересно, как как будет звучать Пєсков — PIESKOV ,при прочтении…

  • NOWWOW

    с загран совпало ) а чего столько недовольных. что сильно принципиально как оно будет звучать или написано на англ. главное чтобы вас распознали и не забрали куда ненужно .

    • Werron

      Представьте что у вас фамилия Пупкин. Вам 2 года назад дали паспорт с написанием Pupkin. Вы нашли работу в, ну Германии например. Контракт, вид на жительство, айди, счет в банке, кредитка, права на вождение. И все на фамилию Pupkin. Приехали домой менять паспорт — вам выдают новый с фамилией Pupkyn.

      Возвращайтесь в Германию и докажите что вы все тот же Пупкин что и раньше. Начать рекомендую с пограничника в аэропорту прибытия. Когда у вас на руках два документа на разные фамилии — паспорт на одну и аусвайс, дающий право въезда в страну — на другую.

      Оно не принципиально когда получаешь паспорт первый раз. Потом, когда копятся документы — второй паспорт, визы, права, кредитки — это становится проблемой.

      • NOWWOW

        в таком варианте конечно. я про тех больше кто просто париться получая первый раз . бояться что не так както написано . там ниже Oleg и Oleh . тут не вижу проблемы . но наверно это будет основной документ темболее мирового образца . думаю в Европе будут в курсе и в тюрьму не посадят) надеюсь …

        • Werron

          Дико раздражает что эти ушлепки на наши с вами деньги занимаются переливанием воды из пустого в порожнее. Вместо того чтобы облегчать нам жизнь — усложняют ее. Написание того же Олега меняется с Oleg на Oleh с периодичностью раз в несколько лет.

          Олех, блядь. В какую необремененную разумом голову может прийти вариант такого произношения?

          • Quarteron

            Они просто только твердую букву «Г» освоили, вот и пришлось… уебки.

          • UsrFrm

            В вашем посте можно было оставить первые два слова и одно последнее, и смысл в общем-то не поменялся бы. ;-)

          • UsrFrm

            https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8

            Зведена історія впорядкування

            Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. [1] Це було реакцією на рішення Фахової колегії Держстандарту України від 18 жовтня 1995 року, яка визнала роботу Інституту української мови над цією таблицею незадовільною і припинила фінансування теми.

            Кабінет міністрів України у 2007 році при затвердженні технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон не керувався існуючим стандартом та зобов’язав використовувати в паспортах нового зразка свою оригінальну транслітерацію, відмінністю якої є передача українських літер Г та Ґ літерою G, літер І, Ї та Й літерою I латиниці, а також однотипна заміна Є, Ю, Я.[2]

            27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України постановою №55[3] удосконалив таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею. Так, зокрема Г слід передавати літерою Н, а Ґ — G.

            Страна должна знать своих героев: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%AE%D0%BB%D1%96%D1%8F_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0

            Прем’єр-міністр України
            Час на посаді: 18 грудня 2007 — 11 березня 2010

            Это Юля с «патриотами» перед выборами заигрывала, ну как может транслитерация Г и Ґ быть одинаковой?

          • NOWWOW

            лучшие умы решили что так правильно ) а вы именно ОлеГ произносите ? ОлеГ или сюда .. не много знаю Олегов но так бы не позвал его ) ОлеГ ОлеГ ты где. )))) ржачно былобы так позвать )
            с Женя Витя Саша както попроще все вообщем …

        • UsrFrm

          Я получал загран.паспорт один раз и жена получала загран.паспорт один раз, но фамилии латиницей написаны по разному, так как документы оформлялись с разницей в полтора года.

          • Enderk

            Такая же фигня — жене пришлось паспорт переделывать, чтобы у нас фамилии одинаковые были.

          • NOWWOW

            я их не выдаю. поэтому жаловаться нет смысла. я сказал свое мнение . везде есть свои нюансы для этого и работают соответствующие службы.

  • rad

    Это постановление за 25 лет менялось четре раза !

    Мои имя и фамилию еще в 90х писали американцы когда учился, я их после этого так латиницей и пишу, в старых правах, загранпаспортах, визах так, международных организациях где я числюсь.

    При обновлении загранпаспорта хотели писать на свой лад по новому постановлению. Вопрос: приезжаю я на конференцию, показываю паспорт, а там другие имя и фамилия, меня просто секюрити не пустит!!! В правах и других документах одно, в паспорте уже другое. БРЕД !

    Паспорт пытался за деньги менять непосредственно в Бортничах где находится ЭДАПС, за большие бабки естественно чтоб за два дня выдали, так там даже за доп.плату не хотели писать как в старом паспорте!
    Вопрос решил в другом месте, тоже за бабки, написали как в старом. Надеюсь в ближайшие 10 лет это идиотское постановление КМУ сново поменяют на более адекватное.

    • Werron

      Притом менялось туда-обратно. И не за 25 лет а всего за 15. Они даже не заморачиваются с придумыванием чего-то нового.
      Мой первый загран — буква I в фамилии, второй — буква Y, третий — опять I, сейчас надо делать четвертый и опять будет буква Y.

      Дебилы и дармоеды, я бы их разогнал ссаными тряпками.

  • NOWWOW

    В итоге будет только карта такая и все ?
    http://pixs.ru/showimage/multipass6_4141141_20273939.jpg

    или еще какая то бумажная версия или дополнение ?

    если там и ДНК будет то это вроде не дешовая процедура . ее значит бесплатно будут делать…

    • Виктор Михальчишин

      После получения нового ID-паспорта нужно носить еще справку о постоянной регистрации, пока везде не появятся считыватели.

      • NOWWOW

        ну тоесть только эта карта и все. удобно !
        чипизация это удобно ! можно все быстро выяснить отследить. больше порядка .

        • Виктор Михальчишин

          это да, но возможности ID-карты пока еще сугубо теоретические, нужно еще все правильно реализовать. Я думаю, что ID-карта нужна будет не сейчас, а через пару лет, пока необходимые законы будут приняты и необходимые изменения к ним, будут закуплены считыватели и разработается необходимое для них ПО.

  • Absolutely_utakvot
    • Den

      LOL!

  • Виктор Бутко

    Ще одна помилка Voktor замість Victor:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Victor_%28name%29
    Нахер таку транслітерацію

    • Влад Фомин

      У меня все отлично переводит главное по украински писать (паспорт же Украины, а не России)

      • Виктор Бутко

        Тобі скрін дати? Я вже на гарячу лінію дозвонився, у них постанова кабміну і чхати вони хотіли як там правильно в європі європейське ім’я пишется.

        • Zibert

          а ви громадянин Європи?)))

          • Віктор Бутко

            Так

          • Zibert

            і як воно, бути громадянином континенту?

          • Віктор Бутко

            Так саме як громадянином України, бо Україна — це Європа.

          • Zibert

            так в чому претензії? законодавство відрізняється і в країнах-учасниках ЄС. А передавати іншу мову латиницею — складна і неоднозначна штука (плюс, ви можете самі обрати «правильний» варіант).

    • UsrFrm
      • Віктор Бутко

        І шо з того? У Франції ім’я тепер по іншому пишеться?

        • UsrFrm

          «Во Франції» — это на каком языке было?

          • Віктор Бутко

            Це було на російській, я 30 років тільки російською і розмовляв, тож бувають помилки. Що з того?

          • Zibert

            те, що ви 30 років розмовляєте російською, не робить ваші українські документи російськими

          • Zibert

            до того ж, якщо ви уважно подивитесь на власний лінк, то побачите в дужках альтернативне написання — «Віктор (Viktor)»

        • Oleg Niegrzeszny

          U Frantsii

          • Віктор Бутко

            Це було на російській, я 30 років тільки російською і розмовляв, тож бувають помилки. Що з того?

  • VasyOK

    А что разве не мне решать как мое имя пишется на латиннице?

    • Punkie

      Нет, если его будет читать еще кто-то кроме вас.

      • VasyOK

        А если мое имя траслитерируется не с украинского, а русского языка. Более того у меня есть документы в которых транслитерировано именно так

        • Punkie

          В ваших паспортах, т.к. они украинские (насколько я понял), имя должно быть и написано, и транслитерировано с государственного языка, коим является украинский.

      • Paranoid Privacy Campaigner

        Следуя вашей логике, одежду, прическу и прочие атрибуты для вас должны выбирать другие люди, потому что именно они будут на вас смотреть. Я вам искренне желаю, чтобы вся ваша жизнь так и проходила :)

    • Rado
  • Bo3gyX

    Совсем недавно обновлял загран, попросил транслитерацию согласно предыдущему документу — сделали без вопросов.

  • bmw_x

    Илья переводит как YLIA
    ггг

    • UsrFrm

      В украинском есть слово «Ылья»?
      Попробуйте «Ілля». ;-)

  • android

    Оце зашкварний пятничний срач запустили! Жаль що не зранку)) ITC кращі.

  • android

    Правильно зробили цю літерацію, щоб у майбутньому не було абрикадабри з іменами і фаміліями як зараз. Ато наплодять Олен, елен, альон в паспортах хер просциш як звать. Потім коли доходить діло до спадщини або переоформлення майна, трясця його матері, скрізь все різне і імена і фамілія і по батькові.

    • Віктор Сміт

      Скорей бы уже вообще был пох. на ФИО, главное правильно указат свой код из ГРФЛ.

  • Yurij L

    Ок, только в старом загранпаспорте у меня Юрий написано как Iurii. А сейчас предлагаем писать «Yurii»….. «Дебилы, блядь»

    • Yevhen

      тебе изначально надо было написать Юрко. А потом переводить транслитерацией на анг.YURKO
      YURII — правильно тоже.

  • richi

    У меня тоже и не так как в правах (там точно ошибки были) и не так как в загране.

  • Sv1N2S

    це вже яким потрібно бути одноклітинним шоб не написати ім.я та фамілію латиницею

    • Степан

      Yoba eto ti?
      В официальны документах это крайне важно, к примеру «Я» — «ya», а может и «ja», или «Х» — «h» может писаться и «x». Вон ниже уже дебаты.

  • Helmut Schmidt

    А якщо прізвище німецького походження, я все одно маю писати його за допомогою транслітерації, незважаючи на те, що є правильне оригінальне написання?

    • Oleg Niegrzeszny

      Ludota Koval

    • Віктор Сміт

      Ну вы же не говорите Михаил Яковлев вместо Майкл Джексон? И не называете Ирой полячку Ирен? Поэтому в загранпаспорт Украины будет вписано на латинице именно украинское звучание вашего ФИО независимо от того, из какого источника оно походит.

      • Helmut Schmidt

        Тобто, якби Майкл Джексон переїхав в Україну, то в паспорті у нього було б написано Maikl Dzhekson? Це, по-вашому, нормально?

        Я ж не кажу, що треба перекладати, але це не означає, що треба перекручувати прізвища з оригінальним латинським написанням.

        • Віктор Сміт

          Если бы Michael Jackson приехал в Украину и взял себе новое украинское имя, например Майкл Джексон, то в его загранпаспорте обосновано будет написано, что он MAIKL DZHEKSON, потому что именно такая транслитерация ближе всего передаёт звучание «Майкл Джексон». Разве это не логично?

          • Helmut Schmidt

            Певна логіка в цьому є. Хоча Майкл Джексон — це не нове українське ім’я. Це старе ім’я, написане кирилицею.

            Але що, якщо людина хоче зберегти оригінальне написання? Так, як було у його предків. Оригінальне написання в будь-якому випадку виглядає набагато гармонічніше.

            Треба десь узнати, чи є можливість написати не за цією транслітерацією. Принаймні, дуже хотілось би, щоб така можливість була. Бо інакше виходить, що ти маєш повне право вибирати собі будь-яке ім’я та прізвище, але над тим, як його напишуть латиницею, ти не маєш жодного контролю. Оце вже точно не логічно. Хто, як не сама людина, знає, як правильно пишеться її прізвище?

            Для більшості українців такий підхід дуже корисний, має бути якась стандартизація. Але і свобода вибору теж має бути.

          • Віктор Сміт

            Я конечно же понимаю ваше желание и тут в обсуждении даже писали (Kirill Dnepropetrovets-Ts), что при подаче заявки на паспорт могут учитывать ваши пожелания. Поэтому думаю что проблем быть не должно, если документы от вас будут принимать не «паспортистки» а новые сотрудники ГМСУ. Хотя прогресс уже есть и среди «паспортисток». Мне как-то понадобилось просто обновить в паспорте штамп о прописке ввиду блеклости старого штампа, так без проблем приняли и отдали паспорт на следующий день с новым красивым (уже) штампом.

          • Helmut Schmidt

            О, дякую за добрі новини. Бо коли я вперше оформлював закордонний паспорт, то не зміг переконати «паспортисток», що моє прізвище пишеться інакше. Є табличка, і хоч ти вбий. Через кілька років понавожу порядки в обох паспортах. Хоч би це мені боком не вилізло…

  • Сергей Гурин

    Норм. У меня в правах не правильно ни имя, ни фамилия HURIN SERHII

    • Волтер Вайтенко

      хм, забавно…где-то читал что Гоголь на самом деле на латинице звучит как HOHOL, то есть ХОХОЛ))

      • vitaliy_ut

        а вы введите Гоголь, показывает HOHOL )

        • Волтер Вайтенко

          хех, точно))
          вот и раскрыта тайна чей крым Гоголь

  • HRAF MONTE KRYSTO — ужос.

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    А почему на странице ГМСУ не написали, что в случае, по мнению намеревающегося получить паспорт, неправильной транслитерации можно попросить написать имяфамилию так, как ему хочется? Это же самая важная инфа в случае ГМСУ. Ибо они не заставляют проводить транслитерацию именно так, а всего лишь рекомендуют.

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Ггг, заметил забавность. Арсений Яценюк: Arseniy Yatsenyuk в английской «Википедии», но ARSENII YATSENIUK на сайте ГМСУ.

    • STRKDSQS

      Решение кабмина не для самого кабмина! =)

  • Олег Топчій

    Хм, дивно я завжди писав Топчій Олег як Topchiy Oleg, а на сайті мені написало як Topchii Oleh. Якось незвично все таки …

    • Віктор Сміт

      Потому что вы писали из русскоязычной транслитерации, а не с украиноязычной. В украинском языке некоторые звуки звучат мягче, чем в русском, потому и разница в окончаниях вашего имени и фамилии.

      • Enderk

        писал писал он не из «русскоязычной транслитерации», а согласно международному стандарту ISO 9, на который по видимому забили укр чиновники.
        И фонетического однозначного соответствия украинского звонкого гортанного Г ни английскому звонкому заднеязыковому G ни глухому гортанному H нет. Любое сопоставление украинского Г (как и Х) английским G или H — абсолютно условно.

        • Yevhen

          Ґ — эта как будет по английски звучать?

          • Enderk

            Эта однозначно фонетнически соответствует G.
            Проблема в том что остальные два украинских звука Г и Х не соответствуют одному «оставшемуся» английскому H.

          • Yevhen

            Потому что наше «Х» звучит как «kh»

          • Enderk

            «Kh» могло родится только в воспалённом мозгу при попытке «впихнуть невпихуемое». Буквосочетание kh для романских и английского языков противоестественно и не применяется. И будет коряво прочитано англоязычным как два раздельных звука [k]-[h]. А романоязычным просто как [k].
            Просто напросто надо спокойно принять тот факт что при транслитерации оригинальная фонетика наших имен будет искажена. Мы тут не одиноки — имена восточных, азиатских и африканских народов аналогично искажаются при транслитерации ввиду отсутствия необходимых звуков в латинице. Соответственно, следует руководствоваться практическими соображениями такими, как например, четкость произношения и восприятия звонких звуков в отличие от глухих. И да, тогда выгоднее транслитерировать и Г и Ґ как G. Потому что Georgii произнесенный как Ґеорґі всё-таки ближе к оригиналу Георгій, чем Heorhii произнесённый как Еоріі. При этом Georgii ближе и проще визуально для посприятия европейцем при наличии у них Giorgio или George.

          • Soroka

            BGN/PCGN Х також Kh, а складали його американці. Також воспальоний мозг у них був?

          • Yevhen

            В украинском языке буква Ґ — произносится как россияская Г.

            а уже наша Г (украинская) более мягкая. Поэтому ее справедливо транслетилируют как H (англ.)

          • Enderk

            Не, я в шоке. Какая в хрен разница как произносится русская Г? Мы говорим о соответствии английских и украинских букв и звуков. Так вот наша украинская Г — это гортанный звонкий звук, а английская H — этог гортанный глухой звук, который явно отличается от украинского Г. Этот H, конечно отличается и от украинского глухого задне-нёбного Х. Поэтому никакой «справедливости» в транслитерации Г как H нет. Транслитерация — это всегда условность.
            Ваша агрументация сводится к тому, что наша украинская Г отличается от русской Г. Да, отличается, но при транслитерации этот нюанс пропадет всё равно. Так как нет в романских и английском языках такого звука как украинский [г]. Вы говорите как какой-то африканец, который говорит что звук [k] их нации должен транслитерироваться на латиницу отлично от [k] другой нации, потому что гортанные щелчки, бляха-муха, другие в их [k]. Слышали бы Вы как произносится африканское имя Кедиле…
            Не, будем «самыми умными» и забъём дружно болт на международные стандарты ISO. Лишь бы «от кацапов отличаться». Инфантилизм бъёт через край, ей богу…

          • Kirill Dnepropetrovets-Ts

            А английское «h» — звучит как просто «х» (honey — это «хони», а не «гони»).

        • Yevhen

          Topčìj Oleg вот так выглядит транслитерация с iso 9

          • Enderk

            ОК, не ISO 9, а как вариант ISO/R 9. Хотя я бы лично предпочел вариант Topčìj Oleg на крайняк. Но суть не меняется. Нет «правильной» транслитерации украинской [г] ни в [h] ни в [g] — она отличается от обоих существенно. Соответственно это лишь вопрос условности и удобства как транслитеровать украинское гортанное Г чтобы получить на выходе минимальное искажение оригинального украинского фонетического произношения имени иностранцами (в основном — носителями латиницы) + всякие бонусы типа лучшего восприятия и совместимости с именами европейских культур. Или таки будем как африканцы насчет отличия гортанных щелчков (при этом ни один из них украинцы не смогут ни прочитать ни воспроизвести) спорить? :)

          • Yevhen

            Зачем спорить. Будем пользоваться тем что приняли, приймут другой стандарт, будем пользоваться им.

          • Enderk

            Та будем пользоватся, конечно. Я к тому что он далёк от даже хорошего. И к тому, что нет «правильных» транслитераций букв, которые обозначают разные звуки в «оригинальном» и «международном» языках.
            Главное, чтобы со здоровьем и финансами всё было в порядке для путешествий за кордон, а транслитерация — это уже вторично ;)
            Хороших выходных!

  • BigZed

    Правильність воно перевіряє як само захоче. Руки відривати… Чому Г в них на латиниці як Х (Н) пишеться?

    • Yevhen

      бо ти москвин

  • Vadim_ghk

    Мне транслитерировало Грищук в Hryshchuk. Какой долбень создавал эти правила?! Явно, понятие филологии языка этим людям не знакомы…

    • Віктор Сміт

      Путая русский и украинский язык вы ещё дальше от филологии чем те люди!

      • Vadim_ghk

        А, я понял. Вы наверное и есть — «эти люди»))).

    • kotiavs

      какая филология? суть-то в прямом переводе одних букв в другие

  • Грамотей

    странно: например в банках выпускают платежные карты с нормальным транслитом фамилии, а гос организации с каким-то дебильным переводом.

    • kotiavs

      в банках выпускают так как скажешь в заявлении на выпуск. Мне в последний раз посоветовали во избежание путаницы написать так как в паспорте

  • Касательно правил правописания («я так всю жизнь пишу»): данные правила транслитерации действуют с 2010 года, когда было принято постановление Кабмина №55 об этих правилах + потом были изменения в этом постановлении.
    Все документы госорганов, выдаваемые после этой даты (дата принятия 27.01.2010), по идее, должны совпадать с теми, что в Постановлении №55.

  • Evgeniy S.

    Меня звать «Євгеній» в загран. паспорте написано Ievgenii, на карте привата/других Yevgeniy, а сайт выдает YEVHENII И как теперь узнать как по правильному?
    И вообще аналог Евгения в английском языке это Юджин :)

    • Zibert

      аналогии здесь вообще ни при чем. А так, прикольная у вас ситуация)

    • Nubutu

      Zhenyok :)

      • Evgeniy S.

        :)

      • Zhenchik

        В натуре! :)

    • Yevhen

      Юджин это не правильно. Вообще другое имя .

    • NOWWOW

      по укр . Евгений . Євген . в паспорте будет YEVHEN

      Dgek Vorobei ))

      • Evgeniy S.

        Я четко написал как меня звать, «Євгеній» это в паспорте с укр.страницы.
        Евгений переводят как «Євген» так и «Євгеній» хотя не спорю, что Ваш вариант более правильный…

        • NOWWOW

          просто у знакомого Євген в паспорте и загран YEVHEN .недавно как раз сталкивался. это последняя редакция все верно .

      • Zhenchik

        Тогда и Александр Пушкин будет Олександр Гарматний, а Джердж Буш — Георгий Куст.

    • kotiavs

      «Євгеній» это вообще русизм, как «Анна» вместо «Ганна», или как называть римских императоров «Маркус Аврелиус»

      Аналог да, Eugene, но блин не дают в загранки вписывать аналоги — все должно быть буква к букве!

    • Pavel Shevtsov

      У меня есть знакомый хороший, родился в Украине и в 4 года уехал жить в США. Звали Женей. В США его звали Jenia ну и соответственно Evgeniy/Evheniy/Evgen/Evhen. Не Юджин. Аналог не заменяет оригинальное имя, а просто соответствует аналогу в другой культуре с национальными особенностями=)
      А по поводу транслитерации это вопрос очень холиварный=)

  • gmsh

    Вы меня, конечно, простите, но HEORHII — это высшая степень дебилизма. Хорошо, что хоть разрешили из прошлого паспорта переписать Georgii.

    • askerovich

      Сергій — SERHII

      ту да же. ппц полный

      • Leonid Marchenko

        Сер АШ 2й

      • Ded Valera

        Ну так мабуть всім фігачать за їхніми правилами, ІЙ дорівнює II, в мене як на кредитках так і в паспорті вписано VALERII, і це вже багато років (5 чи 6 точно).
        То ж я по документам VALER другий :)

    • Andrey Dubinin

      Эти правила уже как 5 лет П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55
      Про впорядкування транслітерації
      українського алфавіту латиницею

  • Vir2oZ

    «я» в середине слова — «IA», а не «YA» — это фи)
    А эти правила транслитерации соответствуют каким-то общепринятым нормам в развитых странах?

    Почему-то кажется, что англоязычный человек прочитает «IA» именно как «ИА».
    И в английском часто встречается как раз «YA».

  • Nehrk

    говнище сраное, конченые дармоеды, шатал их дом и семьи просто

  • Сергій

    Знову здійснюють псевдо-реформи, як тільки діло заходить про транслітерацію латиницею. Приклад нових правил транслітерації: ім’я «Сергій» транслітерується чомусь «Serhii». Більшість громадян напевно погодиться, що правильно це ім’я писати «Serhiy». Проте влада завжди знаходить «спеціалістів-філологів», які все перекрутять, аби познущатись над українською ідентичністю в царині написання власних назв та особистих імен. Років 10 тому, наприклад, ім’я «Сергій» у паспортах транслітерувалося як «Sergiy». Можна не помилитись навіть, стверджуючі, що такої «якості» реформ можна побачити в усіх сферах життя України, і навіть у військовій, до якої зараз прикуто найбільше уваги свідомої частини суспільства через відомі події на Донбасі та Криму. А тепер дозвольте риторично запитати, чи хіба це не «псевдо-реформи » в Україні ?

    • Andrey Dubinin

      Интересно, а это все такие нытики? И #зрада, рекомендую прочитать ПОСТАНОВА кабміну від 27 січня 2010 р. N 55

  • filipp76

    Вчера забрал загран. паспорт дочки, имя Ганна написали как Hanna я просто офигел, в паспорта родителей была вписана теми же органами как Ganna, во всех визах Ganna, а тут … Нет слов.

    • Leonid Marchenko

      Ганна — популярне європейське жіноче ім’я. Походить від латинізованої форми івритського імені Ханна (івр.: חַנָּה чи Channah) та грецького Анна (грецьк.: Αγία Άννα). Існує два поширені варіанти цього імені — Ганна та Анна. вики так утверждает

      • filipp76

        Ок, но какого банана когда вписывали дочку мне и жене в паспорт писали Ganna, а теперь попробуй объяснить консулу или на границе что ты не олень.

        • Leonid Marchenko

          Это да, ну теперь менять надо в принципе можете G или H на выбор взять(в законе указано что можно самому определить)

    • Gosha Gagoshidze

      Да я сам в ахуе: ГЕОРГИЙ = HEORHYI, этот вариант ещё ужасней, чем компьютер у них выдавал раньше, приходилось им давать бумажку с желаемым написанием и они исправляли вручную. А так, ебанизм 80 уровня, впрочем как и во всём остальном…

      • filipp76

        По логике транслитом пишут не для украинцев, а для иностранцев, дайте прочитать HEORHYI например поляку, выйдет даже рядом не Георгий.

  • Anton

    Для всех негодующих:
    В украинском языке есть » Г » и » Ґ «, соответственно первая в английском языке идет как » H «, а вторая как » G «.

    Если у вас раньше было Г -> G, то знайте, что это было неправильно.

    • kotiavs

      никуда она не идет, г — звонкая, h — глухая и это две разных буквы, поэтому все у нас правильно

      • Anton

        Ну, тогда успехов вас с вашими Г -> G :)

  • Nahasaki

    У мене у всіх робочих документах і в закордонному паспорті ім’я написано за старими правилами транслітерації і міняти їх я не планую, бо нове «ю» черзе «iu» це просто дикий жах. Надіюсь, вони збережуть можливість самому вказувати як правильно пишеться ім’я латинкою, при отриманні закордонного паспорта — дозволяли.

    • kotiavs

      а ник у вас по новым правилам.
      Что, можно было самому указывать? мне не дали самому указать

      • Nahasaki

        Можна заяву написати. Займає 5 хвилин часу.

      • Spase

        мне тоже сказали типа не умничайте у нас все правильно Вы не шарите как надо

    • ANATHEM

      Менял паспорт летом – дают проверять, что ввели и поправили с автоматического по правилам на тот вариант, о котором попросил (Олег как Oleh по-новому, хотя везде в доках и старом паспорте Oleg).

  • Александр Сидоренко

    Круто, у меня во всех документах, где нужен транслит, фамилия написана неправильно.

  • Sergios

    АГА, ЭТО ЧТОБЫ ВСЕ АЙПИШНИКИ ПОПАЛИЛИ ПО ФАМИЛИЯМ!!!!!!!!

  • Олег

    Не согласен.
    Имена нужно писать не по траслитерации а по транскрипции. Более
    того есть ЗАКОН, а не постановление КМУ. Закон выше постановления.
    Я получил нормальное нужное мне написание имени указал обовнованием:

    http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-17, раздел V, статья 28,
    Пункты с 1 по 5, особенно пункт 3 для заграна, 4 для предварительного согласования написания и 5 для исправления.

    • Paranoid Privacy Campaigner

      Ох, огромное Вам спасибо за то, что поделились опытом!

  • evrial

    Русские имена и фамилии фактически иностранные, следовательно эти правила не должны применяться к ним и должны транслироваться созвучно произношению данному с рождения. В конечном счете это персональные данные, и никто кроме родителей и вас не может решать, как писать или произносить ваше имя.

  • Naz

    не правильно оно мою фамилию транслитерирует