Блоги Блоги 27.05.2010 в 11:20 comment

Удаление-выделение

author avatar
https://secure.gravatar.com/avatar/f505bb32c37b7fecc312ac37b6706188?s=96&r=g&d=https://itc.ua/wp-content/uploads/2023/06/no-avatar.png *** https://secure.gravatar.com/avatar/f505bb32c37b7fecc312ac37b6706188?s=96&r=g&d=https://itc.ua/wp-content/uploads/2023/06/no-avatar.png *** https://itc.ua/wp-content/themes/ITC_6.0/images/no-avatar.svg

Normal
0

false
false
false

RU
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4



Психологічний профорієнтаційний тест для IT-фахівців від Ithillel.
Пройдіть психологічний профорієнтаційний тест для IT-фахівців щоб дізнатися ваші сильні сторони, вподобання і інтереси і з'ясувати, яка IT-спеціальність вам підходить.
Пройти тест

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:»Обычная таблица»;
mso-style-parent:»»;
line-height:115%;
font-size:11.0pt;»Calibri»,»sans-serif»;}

Низкая точность перевода программных интерфейсов с общекомпьютерного английского на местные языки в процессе локализации отмечалась мною уже давно. Но если ранее, она приводила к разве что затруднениям, неточностям понимания, то сейчас пришлось столкнуться с махровым искажением смысла.Вот два  вида одного и того же TWAIN-интерфейса сканера МФУ на русском и  английском языках:Удаление-выделение 

Удаление-выделение

Обратила на себя внимание нелогичность функции «Добавить удаление»(подчеркнута), как оказалось, означает она «Add selection» или «Добавить выделение». Это понятно и так, при минимальном напряжении мозга. И вообще, подумаешь, попутал переводчик «выделение-удаление»созвучные все же слова. К  тому же, в соседних строчках «удаление» уже вовсю правильно применяется.

Но такой наплевательский подход к этой несчастной локализации никак не способствует к улучшению отношения к технике бренда – мало ли где они еще «не доглядели».


Loading comments...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: