Статті

Ігри з українською локалізацією: цікаві проєкти, особливості, трохи історії

Ігри з українською локалізацією: цікаві проєкти, особливості, трохи історії

Питання української локалізації відеоігор давно хвилює українську ігрову спільноту. Після повномасштабного вторгнення, коли багато українців почали відмовлятися від російського продукту, у тому числі й локалізації, наявність української мови в іграх стало ледве не головним дискусом у спільноті та першочерговим зверненням до розробників та видавців ігор.

Якщо вам хочеться пограти у щось рідною мовою, ми зробили невеличку добірку цікавих, на наш погляд, відеоігор в яких є не тільки офіційна українська локалізація, а також невеличкі історії з цього приводу. 

Окрім очевидних прикладів на яких зупинятися не будемо, на кшталт серій S.T.A.L.K.E.R., Metro, та ігор української студії Frogwares (The Sinking City, Sherlock Holms), переважна більшість ігор це проєкти незалежних та маленьких студій. Всі вони без зайвих вагань погоджуються на пропозицію додати в їх гру локалізацію і часто такі переклади робляться за мінімальні гроші.

Ігри з українською локалізацією: цікаві проєкти, особливості, трохи історії

Ми поцікавилися в Андрія Рабощука, засновника агенції локалізації UnlocTeam, скільки може коштувати переклад великої гри як The Witcher чи Dragon Age і скільки часу займе ця робота.

Приблизна вартість послуг лише перекладачів може сягати $60-70 тис. і більше. Повністю вся робота може обійтися в понад $100 тисяч доларів. Це якщо мова йде виключно про субтитри, відповідно, з озвучкою вартість буде ще більшою. Весь процес локалізації займає від кількох місяців до року і навіть довше.

Важливе уточнення, для кожної гри вартість локалізації вираховується індивідуально, в залежності від кількості тексту та його складності. Названі цифри дуже приблизні, і можуть змінюватися як в більший, так і менший бік. Це дуже важливо розуміти, тому ще раз звертаємо на це увагу.

Серед більш-менш гучних прийдешніх релізів українська локалізація заявлена в The Alters від 11 bit studios, The Lords of the Fallen, щось цікаве готує CD Projekt Red, а також впевнені, що кипить робота цілою низкою неанонсованих проєктів.

Кілька важливих порад:

— Ознайомтеся зі списком ігор на PlayStation в яких точно присутня українська локалізація. Його автор, Ярослав Урбаневич (PublicAndStatic), зараз захищає нас на фронті, але ви також можете долучитися до наповнення цього списку;

— Користуйтеся фільтром української локалізації у Steam;

— Портал PlayUA створили куратора який позначає ігри російських розробників. Обов’язково підпишіться, що б не підтримувати російських розробників і не спонсорувати війну проти України. Також можете підписатися ще на одного куратора, вже з іграми українських розробників.

Ghostrunner

Переклад: Назар Мельничук (m3lk1n), Артем Задорожний

Платформи на яких присутня: ПК

Розробник: One More Leveld, Slipgate Ironworksd, 3D Realms

Видавець: All in! Gamesd, 505 Games

Ghostrunner яскравий приклад наполегливості усієї україномовної спільноти. Переклад робився як не офіційній, та завдяки розголосу у соціальних мережах, автори звернули увагу на ініціативу українських фанатів, та додали локалізацію у гру офіційно. Окрім двох перекладачів, в титрах значиться третя особа, скоріш за все редактор, найнятий самою студією.

Що цікаво, минулого року UnlocTeam вели перемовини з розробниками щодо локалізації гри, та судячи з усього, згоди не було досягнуто.

Ghostrunner чудовий екшн від першої особи який випробує ваші рефлекси.

Kingdom Come: Deliverance

Переклад: SBT Localization

Платформи на яких присутня: ПК

Розробник: Warhorse Studios

Видавець: Warhorse Studios, Deep Silver

На цей час, Kingdom Come: Deliverance, мабуть, наймасштабніший локалізаційний проєкт, робота над яким тривала понад два роки, й досі триває, редактори продовжують вишукувати помилки серед 800 тисяч слів.

На скільки нам відомо, Warhorse Studios не фінансували українську локалізацію, все лягло на плечі української спільноти та невичерпного ентузіазму перекладачів. Але розробники всіляко підтримували перекладачів, наприклад, спеціально розробили шрифт для української локалізації.

Kingdom Come: Deliverance — сюжетна ролівка з відкритим світом, яка занурює вас в епічну пригоду на території Священної Римської імперії.

RUINER

Переклад: SBT Localization

Платформи на яких присутня: ПК

Розробник: Reikon Games

Видавець: Devolver Digital

У випадку з RUINER самі розробники публічно шукали людей, які змогли б зробити локалізацію їх гри на різні мови світу. Відгукнулися локалізаційна спілка «Шлякбитраф» і через 5 місяців локалізація була додана в гру.

RUINER екшн-шутер видом з гори у сетингу кіберпанку.

Серія Subnautica

Переклад: UnlocTeam

Платформи на яких присутня: ПК, консолі

Розробник: Unknown Worlds Entertainment

Видавець: Unknown Worlds Entertainment, Gearbox publishing

Локалізація першої частини Subnautica мала довгий шлях до релізу на консолях. На ПК вона була доступна ще з виходом гри у дочасний доступ, проте на консолях з’явилася лише днями з останнім масштабним оновленням. Subnautica: Below Zero мала українську локалізацію одразу на релізі й на усіх платформах.

Серія Subnautica про виживання у глибинах світового океану незвіданої планети.

Shatterline

Переклад: Postmodern

Платформи на яких присутня: ПК (пізніше на консолях)

Розробник: Frag Lab LLC

Видавець: Frag Lab LLC

Postmodern професіонали які давно займаються дублюванням фільмів, Shatterline їх перший проєкт на ниві озвучування відеоігор і сподіваємося в майбутньому ігор з українським професійним озвученням стане тільки більше.

Shatterline це кооперативний та мультиплеєрний сесійний шутер у фантастичних лаштунках Землі недалекого майбутнього. Докладніше про гру можна прочитати у нашому огляді дочасного доступу.

Серія To the Moon

Переклад: UnlocTeam

Платформи на яких присутня: ПК, консолі, мобільні платформи

Розробник: Freebird Games

Видавець: Freebird Games

У випадку з To the Moon варто відзначити підхід українських локалізаторів. Українська версія гри єдина, в якій навіть локалізували невеличку загадку із написанням потрібного слова, його теж переклали та вводити його потрібно українською розкладкою клавіатури. В інших локалізаціях це слово лишили англійською. Така відданість справі на якийсь час навіть зробила українську локалізацію недоступною у грі.

Сюжет To the Moon розгортається довкола доктора Розалін та доктора Воттса які мають особливу професію: вони дають людям ще один шанс прожити своє життя, почати все спочатку, але тільки в голові пацієнтів. 

This War of Mine

Переклад: спільнота Steam

Платформи на яких присутня: ПК

Розробник: 11 bit studios

Видавець: 11 bit studios

Офіційної локалізації This War of Mine не мала, але завдяки внутрішньому інструментарію розробники дозволили фанатам робити модифікації, у тому числі переклади різними мовами. Пізніше українська локалізація була визнана офіційною (і навіть підігнали шрифти), але встановлюється переклад лише через внутрішній функціонал гри (в меню Babel).

У грі нам доводиться виживати в країні яка перебуває у стані громадянської війни. Добувати їжу, облаштовувати будинок, захищатися від нападників, а інколи вирішувати долю життів.


Завантаження коментарів...

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: