Новини Софт 24.10.2022 о 12:21 comment views icon

З початку війни перегляди українських фільмів на MEGOGO зросли вп’ятеро, лідери у 2022 році — «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі»

author avatar
https://itc.ua/wp-content/uploads/2022/04/vova-96x96.jpeg *** https://itc.ua/wp-content/uploads/2022/04/vova-96x96.jpeg *** https://itc.ua/wp-content/uploads/2022/04/vova-96x96.jpeg

Володимир Скрипін

Ексзаступник головного редактора

Команда медіасервісу MEGOGO з’ясувала, як із початку широкомасштабної війни змінились вподобання українців у споживанні контенту — аналіз перегляду фільмів та серіалів на платформі вказує, що популярність українських аудіодоріжок зросла в рази, а російська мова нарешті почала втрачати панівне становище.

Оновлено [15:04]: Звели в окремий розділ про MEGOGO та російський дубляж на платформі 

Так, найпопулярніший серіал цієї осені (вочевидь, йдеться про “Дім дракона” / House of the Dragon) 52% глядачів дивляться саме з українською озвучкою, створеною власною студією MEGOGO Voice, яку запустили наприкінці 2021 року. Водночас близько 7% — мовою оригіналу — англійською. У MEGOGO кажуть, що до 24 лютого показники переглядів українською були значно скромніші, проте конкретних цифр не називають.

З початку війни перегляди українських фільмів на MEGOGO зросли вп'ятеро, лідери у 2022 році — «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі»

Також в MEGOGO фіксують зростання попиту на контент виробництва України. Так, починаючи з 2021 року кількість переглядів фільмів українського виробництва зросла вп’ятеро! Якщо на початку минулого року тільки кожен сотий перегляд фільму припадав на українську кінострічку, то цієї осені це вже кожен двадцятий перегляд. Цьому сприяє як покращення якості та кількості контенту, так і національне самовизначення користувачів, зазначають в українському медіасервісі.

Щодо найпопулярніших українських фільмів, то з початку року найбільше переглядів отримали такі кінострічки: «Ціна правди», «Зірки за обміном», «Черкаси», «Захар Беркут» та «Скажене весілля 2». При цьому лідером у 2022 році скоріш за все стануть «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі» — вже кілька тижнів ці стрічки є топовими за кількістю переглядів.

Водночас у MEGOGO звертають увагу, що міжнародні студії та правовласники все ще відносять Україну до країн колишнього СНД, де поки переважає російська мова. Тому часто фільми та серіали передаються правовласниками з аудіодоріжками мовою оригіналу та російською озвучкою. Ба більше, правовласники забороняють створювати додаткові аудіодоріжки без окремого погодження, бо це є втручанням в контент.

Онлайн-курс "Продуктова аналітика" від Laba.
Станьте універсальним аналітиком, опанувавши 20+ інструментів для роботи з будь-яким продуктом.
Дізнатись більше про курс

Можна також пригадати, що після вторгнення MEGOGO видалили весь контент виробництва рф з платформи та припинили співпрацю з країною-окупантом.

MEGOGO видалив зі своєї бібліотеки російські фільми, а YouTube заблокував трансляцію каналів

Війна поступово змінює ставлення до України, тому є надія, що оригінального українського дубляжу стане більше, кажуть у компанії. З усім тим, великі каталоги вже наявного контенту, що створювався багато десятиліть, ще потребують перекладу. Для прискорення українізації контенту MEGOGO запустив власну студію озвучування MEGOGO Voice, де працюють українські актори театру та кіно — з лютого 2022 року вона опрацювала майже 300 годин контенту, це понад 120 проєктів українською мовою. Також в компанії експериментують з іншими форматами, наприклад, тестують озвучування за допомогою штучного інтелекту.

MEGOGO та російська озвучка

У серпні MEGOGO потрапила у гучний скандал після прем’єри «Дому дракона» — перша серія довгоочікуваного спінофу серіалу «Гра престолів» вийшла без українського дубляжу, а лише з оригінальною англійською звуковою доріжкою та з російським дубляжем. Здебільшого це зумовлено недалекоглядною політикою дочірньої компанії WarnerMedia — HBO — та багаторічною ліцензійною угодою з російським дистриб’ютором Amedia (Amediateka). Водночас після обурення та критики у MEGOGO швидко виправилися та вже наступного дня додала до першої серії «Дім дракона» українську озвучку.

Онлайн-курс "Продуктова аналітика" від Laba.
Станьте універсальним аналітиком, опанувавши 20+ інструментів для роботи з будь-яким продуктом.
Дізнатись більше про курс

У жовтні користувачка Twitter з ніком @Hustler_Hazza звернула увагу на те, що MEGOGO попри війну продовжує співпрацює з російськими студіями озвучування відеоконтенту та закуповує у них російські дубляжі для голлівудських блокбастерів.Так, авторка вказала на два фільми Marvel, які пропонувалися з російським дубляжем — «Доктор Стрендж у мультивсесвіті божевілля» та «Тор: Любов і грім». При цьому один з них (сиквел «Доктора Стренджа» не мав українського перекладу). У службі підтримки MEGOGO у відповідь на запит @Hustler_Hazza спочатку відмовилися назвати студію, у якої було придбано російський дубляж, та пояснили, що це конфіденційна інформація, яка може бути розкрита лише за офіційним запитом відповідних структур. Зрештою в одному з листів представник MEGOGO пояснив, що значна частина користувачів в Україні переглядає контент російською мовою і саме тому компанія надає їм таку можливість та замовляє такі переклади, що створювалися для інших країн (у листуванні як приклад називається Казахстан).

З початку війни перегляди українських фільмів на MEGOGO зросли вп'ятеро, лідери у 2022 році — «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі»


Loading comments...

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: