Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:»Обычная таблица»;
mso-style-parent:»»;
line-height:115%;
font-size:11.0pt;»Calibri»,»sans-serif»;}
Низкая точность перевода программных интерфейсов с общекомпьютерного английского на местные языки в процессе локализации отмечалась мною уже давно. Но если ранее, она приводила к разве что затруднениям, неточностям понимания, то сейчас пришлось столкнуться с махровым искажением смысла.Вот два вида одного и того же TWAIN-интерфейса сканера МФУ на русском и английском языках:
Обратила на себя внимание нелогичность функции «Добавить удаление»(подчеркнута), как оказалось, означает она «Add selection» или «Добавить выделение». Это понятно и так, при минимальном напряжении мозга. И вообще, подумаешь, попутал переводчик «выделение-удаление» – созвучные все же слова. К тому же, в соседних строчках «удаление» уже вовсю правильно применяется.
Но такой наплевательский подход к этой несчастной локализации никак не способствует к улучшению отношения к технике бренда – мало ли где они еще «не доглядели».
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: