Обзоры Обзоры 30.06.2004 в 21:00 comment

Системы машинного перевода

author avatar

ITC.UAСтажер

Репутація Наднизька

PROMT XT Standard Гигант

PROMT XT Standard Гигант
Цена — $134
Разработчик ЗАО "ПРОект МТ"
Web-сайт www.promt.ru
 +  Неплохое качество перевода; возможность доустановки более 100 дополнительных словарей
 -  Научные и сложные в синтаксическом плане тексты потребуют ручной правки; высокая цена; интеграция с MS Office есть только в версии Pro
 !  Хорошая почти во всем программа, но стоит ли она своих денег — решать вам

Единственный из многочисленной плеяды российских переводчиков, прошедший испытание временем и аудиторией. Отрадно, что за более чем 10 лет своей деятельности компания "ПроМТ" не остановилась на месте, как "Арсеналъ" со своим "Сократом", а медленно, но верно совершенствовала свое детище. И вот в наших руках свежая версия ее флагманского продукта — PROMT XT Standard Гигант.

Программа состоит из нескольких частей: кроме основной, это плагин для работы непосредственно с PDFдо-кументами, модуль PromtE, отвечающий за интерактивный перевод Web-страниц, и Electronic Dictionary. Емкость последнего определяется количеством установленных специализированных словарей (в зависимости от выбранной вами версии программы их число различается), так что в виде альтернативы Lin-gvo 9.0 (см. "ДПК", # 12, 2003) он, в принципе, сойти может. К сожалению, удобная утилита SmartTool для интеграции с MS Word/Excel/PowerPoint является прерогативой только более дорогой версии Pro. Разумеется, перевод PROMT XT выполняет с точным воссозданием всех стилей и шрифтов оригинала, как и полагается продукту такого уровня. Но далеко не всегда это нужно — зачастую просто надо понять иноязычное содержимое буфера обмена или, например, часть текста из электронного письма/Web-страницы. И здесь на помощь приходит облегченный модуль PromtX для работы с неформатированным текстом, быстрый и простой в использовании.

Перейдем к самому важному — качеству функционирования PROMT. На сегодня поддерживается 6 направлений перевода — с английского, немецкого и французского на русский и наоборот. Текст общего характера (разговорного и литературного стиля) переводится очень хорошо, с соблюдением всех правил синтаксиса и орфоэпии (!). Иногда требуется заменить вручную буквально пару слов в готовом абзаце, что для машины — высший пилотаж. В принципе, то же можно сказать и о деловых документах. А вот с текстом посложнее, в частности с научными статьями или при насыщенности синтаксическими конструкциями, увы, часто случаются проблемы. Иногда до 30% материала удается понять, лишь применяя излюбленный метод Шерлока Холмса. Есть, правда, более доступная альтернатива — просто разбить длинное предложение на несколько коротких. Но такая уж специфика письменного английского, и зачастую это вызывает головную боль даже у профессиональных переводчиков. В любом случае налицо огромный прогресс по сравнению с дедушкой "Стилусом". К примеру, если последний независимо от контекста обзывал снег "визуальными помехами", то PROMT XT совершенно корректно, исходя из контекста, дает ту или иную трактовку неоднозначных терминов.

Качество обратного перевода — с русского на английский, немецкий и французский во многом обусловлено построением русского текста. Общее правило здесь — короткие предложения и минимум поэтических эффектов, и тогда успех гарантирован на 90%. В противном случае вы получите элементарную "кальку", которую поймут разве что наши соотечественники. Но, снова же, если приложить совсем немного усилий, результаты будут выше всяких похвал. Приятно удивила и возможность проговаривать переведенный материал (при условии, что в системе уже установлены голосовые движки). Это поможет сэкономить немного времени деловым людям, у которых каждая минута на вес золота.

Итого, перед нами добротный продукт, пусть и сравнительно дорогой, но, тем не менее, весьма качественный.

Systran Premium 4.0

Systran Premium 4.0
Цена — $999
Разработчик SYSTRAN Software
Web-сайт www.systransoft.com
 +  Приемлемый уровень работы с научным текстом; возможность перевода в 30 направлениях
 -  Грамматика и синтаксис переведенного текста оставляют желать лучшего; очень высокая цена
 !  Весьма неплохой "полиглот", но слишком дорогой и малограмотный

Западный конкурент PROМТ, позволяющий переводить не в несчаст-ных шести, а сразу в 30 (!) направлениях. Количество поддерживаемых программой языков поражает воображение: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, китайский (два варианта), японский, корейский и, конечно же, русский. По аналогии со своим российским коллегой Systran также состоит из ряда модулей: сам переводчик, плагин для интеграции с MS Office, утилита Dictionary Manager для настройки пользовательских словарей и панель инструментов. Изюминкой программы является "умный" перевод содержимого буфера обмена. Выбираем на панели инструментов требуемый язык, активируем наблюдение за Clipboard, теперь копируем в нее нужный кусок текста и получаем уже переведенный. Ну а в Systran Premium, кроме всего прочего, есть иногда просто незаменимый компонент MultiTranslate Utility. Надо перевести сразу пачку документов различной "национальности"? Нет проблем. Создаем batch-файл в MultiTranslate Utility, указываем направление перевода для каждого файла, и готово! Словарей у Systran, правда, всего пять, но зато каких! Итак, Life Sciences (медицина, науки о Земле, химия, биология), просто Sciences (иначе говоря, точные науки и технологии), Industries (авиация, металлургия, военная промышленность и т. д.), Business (все, что вы себе представили, плюс политика) и Colloquial (общая лексика). Также, разумеется, можно создавать и заполнять пользовательские "лексиконы", добавляя в них неизвестные программе термины. Именно благодаря мощным словарям обработанные программой научные и технические тексты становятся понятны на процентов 70—80%, что иногда немного лучше, чем в PROMT XT. Правда, здесь и своих минусов хватает. Англо-русский перевод по части синтаксиса и падежей хромает на обе ноги. Впрочем, посмотрите на пример, и все станет ясно. Нечего и говорить, что, столкнувшись с общеобразовательным текстом, где знание терминов значения не имеет, Systran весьма существенно проигрывает PROMT и Pragma. Зато по количеству поддерживаемых языков ему равных нет… Неудивительно, что технологии Systran широко используются для интерактивного онлайнового перевода всеми кому не лень, в том числе и разработчиками Internet-ПО. Вот только озадачивает отсутствие Web-модуля в самой программе. К чему бы это?

Ситуация с обратным переводом аналогична остальным программам. Если предложения небольшие и грамотно построены, мы получим довольно сносный английский (или любой другой) текст, правда, все равно нуждающийся в корректировке. В принципе, очень и очень неплохо, но стоимость — почти $1000 — явно не по карману украинскому пользователю. В общем, если бы Systran сделать грамотной, как PROМТ, и цену в пару раз снизить, получился бы почти идеальный продукт…

Pragma 3.0 Beta

Pragma 3.0 Beta
Shareware (15 дней trial, регистрация — $170)
Разработчик Trident Software
Web-сайт www.trident.com.ua
 +  Отличное качество перевода, практически не зависящее от тематики; поддержка украинского языка; компактность
 -  Сравнительно высокая цена; наличие ряда "багов"
 !  На данный момент — лучшая в своей категории программа

Великолепный англо-русско-немецко-украинский переводчик, при всей своей компактности с легкостью конкурирующий с хвалеными PROMT и Systran. Программа тесно интегрируется с оболочкой Windows, встраиваясь не только в MS Word/Wordpad/Notepad, но и в Outlook Express и Internet Explorer. Для еще большей комфортности можно воспользоваться панелью инструментов Pragma Bar, расположенной поверх всех окон и позволяющей мгновенно запускать переводчик вне зависимости от того, с каким приложением вы работаете. Есть и экспресс-модуль Fast Translation для обработки содержимого буфера обмена, коротких фрагментов неформатированного текста и т. д. В общем, ассортимент разнообразных функций и плагинов более чем приличный. Обещана даже поддержка альтернативных офисных пакетов OpenOffice, StarOffice и Lotus Notes!

Что же касается качества самого перевода… Нет, это не просто хорошо, это очень хорошо! Общеобразовательные тексты переводятся на "5", а при выборе соответствующего шаблона (т. е. словари подключаются автоматически) программе поддаются и материалы потяжелее. Более того, Pragma настолько умна, что в сомнительных случаях предложит сразу несколько синонимов слова. Вот только в отличие от PROMT, где они идут в составе текста и тем самым портят всю малину, здесь такой "подозрительный" термин будет выделен особым образом (по умолчанию — зеленым цветом). Не подходит? Ничего страшного, двойной щелчок по нему мышью откроет меню с другими вариантами значения. В вашей корреспонденции иногда проскакивают термины, каким-то непостижимым образом не попавшие в 800 000 извест-ных Pragma? Достаточно научить программу работать с ними, и вы гарантированно получите близкий к идеалу (как для систем машинного перевода) результат. Все еще сомневаетесь? Тогда просто сравните качество перевода Pragma, Systran и PROMT и найдите, как говорится, 10 различий. Конечно, иногда глаза мозолит несогласованность падежей, мелкие ляпы и "неопознанные" слова, но где их нет? И уж просто поражает уровень русско-украинского перевода — программа обходит даже ProLing Office, собаку съевший на этом деле! Блестяще, чего уж говорить. В конце концов, Pragma тоже не новичок на рынке переводчиков — его история берет начало еще с древнего Language Master, даже тогда удивлявшего нас своей высокопрофессиональной работой.

Правда, нельзя не упомянуть об одном нюансе, как бы специально созданном разработчиками для критики, — баги, баги и еще раз баги. Конечно, бета она и в Африке бета, но подобными "болезнями" страдали (причем, надо сказать, в гораздо большей степени) и предыдущие версии 2.0 и 1.0. Но даже ошибки и весьма высокая цена не могут заслонить главного — высокой скорости и качества работы Pragma, что и повлияло на нашу окончательную оценку. А если учесть, что программа сделана украинскими специалистами, причем на высочайшем уровне, то все аргументы "против" отпадут сами собой. Лучшая система машинного перевода в мире!

ProLing Office 5.0

ProLing Office 5.0
Shareware (10 дней trial, регистрация — $150)
Разработчик ЗАО "Пролинг ЛТД"
Web-сайт www.mtsoft.com.ua
 +  Универсальный комплекс для работы с текстами на украинском и русском языках
 -  Практически нет
 !  Отличный русско-украинский переводчик и спеллчекер на все случаи жизни

Русско-украинские переводчики в последнее время пользуются большой популярностью в нашей стране, что и стало причиной включения данной программы в наш обзор. Конечно, без особых проблем текст с украинского на русский или наоборот можно перевести и самому, да вот зачем тратить драгоценное время, если программа справится с этим ничуть не хуже? Именно такое задание поставили разработчики из "Пролинг" перед своим продуктом с романтическим названием "Рута".

Собственно, "Рута" — как раз и не переводчик, а интеллектуальная интегрированная с MS Office система проверки правописания русского и украинского языков с неизменными тезаурусом и пользовательским словарем. Последний, в отличие от стандартных средств Office, успешно запоминает все формы и падежи нового слова, так что если вы, например, внесли в его базу данных "макинтош", то вам не понадобится повторно набирать его падежные формы: "макинтоша", "макинтошем" и т. д. Что особенно приятно в плане эргономики — на панель инструментов Ruta вынесены кнопки Сделать текст украинским/русским — их по достоинству оценят те, кому постоянно приходится переключаться между несколькими языками в текстовом редакторе. Также есть и самостоятельный модуль Ruta Add-key, следящий за нашей грамотностью при работе в прочих Windows-приложениях. Присутствует возможность импорта DOS-текста, расстановки переносов и тому подобное, но данные опции, равно как и проверка грамматики, с выходом MS Office ХР и 2003 уже утрачивают свою актуальность. Тем не менее далеко не на каждом компьютере инсталлирована новейшая версия этого пакета, так что для старых ПК данные функции будут более чем полезны.

Немного особняком стоит мощный русско-украинский электронный словарь ULIS, вмещающий свыше 100 000 терминов и 2,9 млн. словоформ, чего с головой хватает для перевода особо сложных (или попросту не имеющих аналогов) словосочетаний.

Теперь немного о самом модуле перевода "Плай". Опять-таки, есть его вариант, встроенный в Office, и самостоятельный "Плай On-Clip" для работы с содержимым буфера обмена и остальных Windows-при-ложений. Направлений перевода два — украинско-русский и наоборот, имеется ряд шаблонов для корректной обработки текстов различной тематики (общий, коммерция, техника, филология, искусство, история, медицина, биология, химия и пр.). Завершив работу, "Плай" тут же предложит отредактировать его и выловить возможные ошибки (к слову, их весьма мало) в удобном полуавтоматическом режиме. Сервис по высшему разряду, что и говорить. А так как оба языка семантически сходны, перевод получается весьма чистым, хотя с многоэтажными конструкциями. Ну и конечно, если исходный текст содержит многочисленные грамматические ошибки (общая болезнь всяческих рефератов, которых полным-полно в Сети), то и "пиривод" будет такого же качества. Но это уже детали. Итак, ProLing Office — первый и пока единственный в мире универ-сальный пакет для работы с украинскими текстами. Все-таки приятно осознавать, что у нас есть еще один повод гордиться национальным производителем.

Итоги

Образцы перевода

Как можно увидеть из результатов нашего мини-теста, в области систем машинного перевода наблюдается значительный прогресс. И если раньше толку от подобных программ было маловато, то теперь их не без успеха может использовать в повседневной работе каждый пользователь ПК. Правда, вопрос о цене подобных продуктов остается открытым — несомненно, нельзя не учитывать огромный труд их разработчиков, но не надо забывать и о наших жизненных реалиях. С другой стороны, курсы по обучению иностранным языкам будут стоить еще дороже, а вот постоянно пользуясь подобным ПО, вполне реально освоить азы совсем недавно еще недоступного языка.

Как мы тестировали

Самый простой и эффективный способ оценить качество работы каждого из переводчиков — предложить им несколько фрагментов текста различной тематики. Для примера мы взяли текст общей направленности (новости на тему политики с www.cnn.com), IT-материал (сводка об эпидемии нового вируса, www.cnn.com) и научную статью по молекулярной биологии (NewScientist.com). В двух последних случаях были задействованы специализированные словари. С целью экономии места тестовые фрагменты сокращены с сохранением наиболее характерных деталей.

Русско-украинский перевод

Pragma

Що ж до якостi самого перекладу. Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти перекладаються на "5", а при виборi вiдповiдного шаблону (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються i матерiали поважче. Бiльш того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу декiлька синонiмiв слова. Ось тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту i тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим чином (за умовчанням — зеленим кольором). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйне клацання по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним чином що не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними i ви гарантований одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.

ProLing Office

Що ж стосується якостi самого перекладу… Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти переводяться на "5", а при виборi вiдповiдного шаблона (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються й матерiали потяжелее. Бiльше того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу кiлька синонiмiв слова. От тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту й тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим образом (за замовчуванням — зеленими кольорами). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйний щиглика по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним образом не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними й ви гарантированно одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.


Що думаєте про цю статтю?
Голосів:
Файно є
Файно є
Йой, най буде!
Йой, най буде!
Трясця!
Трясця!
Ну такої...
Ну такої...
Бісить, аж тіпає!
Бісить, аж тіпає!
Loading comments...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: