Обзоры
PROMT 9.0: для профессионалов и бизнесменов

PROMT 9.0: для профессионалов и бизнесменов


Сегодня с системами машинного перевода (МП) так или иначе знакомы практически все пользователи. Соответствующие онлайновые службы встраиваются в самые разнообразные прикладные программы, хотя наибольший охват аудитории обеспечивают, конечно же, браузеры. Однако, несмотря на отсутствие революционных прорывов в области МП, развивается и традиционное настольное ПО, готовое стать верным помощником даже профессиональному переводчику.

PROMT 9.0 для профессионалов и бизнесменовОбычно обновляемая раз в два года система машинного перевода PROMT задержалась на уровне 8-й версии (включая релиз 8.5) несколько дольше, зато разработчикам, похоже, удалось накопить кое-какой потенциал. Собственно ядро перевода PROMT 9 претерпело заметные изменения: помимо экстенсивных усовершенствований (улучшена обработка сложных семантических моделей, переработаны и дополнены лингвистические базы), в нем также применены корпусные и статистические методы (данное направление развивает, в частности, Google). Адекватно оценить объем таких новаций довольно трудно, хотя эффект в общем-то виден – перевод стал более гладким и связным, особенно когда речь идет об обработке конструкций, содержащих омонимы (представляющие разные части речи), такие неоднозначные служебные слова, как that, as, притяжательные местоимения, имена собственные, даты, время, цвета. С типовыми образцами непосредственных улучшений в переводе можно ознакомиться в официальном доку­менте.

Также по общему впечатлению PROMT 9 быстрее предыдущей версии обрабатывает большие файлы, скажем, на перевод технической документации объемом 540 страниц ушло около получаса. Если при этом удается обеспечить приемлемое качество «подстрочника», то экономия на чисто технических операциях становится заметной. Еще одно наблюдение: с английским языком программа работает и оперативнее, и лучше, чем с остальными направлениями (табл. 1). Когда же предметная область находится на стыке разделов знаний, определенно нужно позаботиться о подготовке узкоспециализированных словарей. В одном из наших экспериментов дополнение тематики «Финансы» всеми имеющимися в наличии математическими словарями не помогло добиться корректного перевода терминов из финансовой математики. В целом же правильный подбор тематик оказывает заметное влияние на качество перевода (табл. 2), и это одно из очевидных направлений развития PROMT 9 – теперь пользователь может выбирать из пяти конфигураций с поддержкой шести языков (английский, немецкий, фран­цузский, итальянский, испанский, русский) и разными наборами специализированных словарей (до 123 тематик).

PROMT 9.0 для профессионалов и бизнесменов
Набор словарей – основа формирования тематик, более тонкая настройка осуществляется за счет определения зарезервированных терминов и подключения правил перевода

Клиентские приложения PROMT 9 могут встраиваться в Microsoft Outlook и основные приложения Microsoft Office (версия 2010 пока не поддерживается), OpenOffice.org, Adobe Acrobat/Reader, ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger. Однако при работе с документами различных форматов необходимо учитывать особенности их формирования. Например, качество перевода PDF во многом зависит от того, каким образом расставлены переносы («жесткий» дефис программой не воспринимается) и как документ разбит на абзацы (перевод строки программа интерпретирует как конец предложения, соответственно, количество ошибок и неточностей заметно увеличивается). К сожалению, подобные нюансы все еще не редкость, и разработчики могли бы учесть наиболее частые из них. Впрочем, также понятно, что ­нельзя объять необъятное, поэтому перед отправкой в перевод большого документа нелишне вначале поэкспериментировать с каким-то его фрагментом.

Всю продуктовую линейку PROMT можно разбить на три группы: для индивидуальных пользователей (от домашних до профессионалов), для переводческих бюро, для обычных компаний, в которых перевод не является основной деятельностью. Формирование последней отражает тенденции глобализации и интеграции современного бизнеса. При этом задачи, стоящие перед компаниями, выходящими на мировой рынок или взаимодействующими с зарубежными партнерами, можно условно разделить на два класса: оперативное ознакомление с документом на иностранном языке (когда поток такой деловой корреспонденции достаточно велик) и точный профессиональный перевод в формате исходного документа для последующего использования или распространения.

Для решения задач первого типа предлагается PROMT Translation Server (PTS) Intranet Edition 9.0 – эта система развертывается и работает централизованно на сервере, а доступ к инструментам перевода осуществляется через веб-интерфейс (поддерживаются браузеры In­ternet Explorer, Mozilla Firefox, Opera) и внутри локальной сети, и (при соответствующей настройке) ­извне. По сути, схема такая же, как у бесплатного сервиса translate.ru: с рабочего места пользователя на сервер с PTS отправляется запрос на перевод, который в зависимости от загрузки обрабатывается либо помещается в очередь на обслуживание. Однако на PTS-сервере применяются новейшее ядро, специализированные словари (в том числе пользовательские), единая корпоративная база переводов.

PROMT 9.0 для профессионалов и бизнесменов
Управление базой знаний переводчика и доступом к ним сосредоточено в специальном приложении для лингвистического администратора

На качественную подготовку документов в рамках компании рассчитан PROMT NET Professio­nal 9.0. Он пригодится как профессиональным переводчикам, так и квалифицированным специалистам, способным сформировать терминологическую базу, обеспечить сходную стилистику и внутренние стандарты. При этом речь идет вовсе не о замене персонала на системы МТ, а о минимизации времени на первичную обработку текста, обращение к словарям, поддержку используемых форматов, т. е. о повышении производительности труда. Затраты на окончательное редактирование перевода также могут снизиться, особенно при активном задействовании технологии Translation Memory, однако надо иметь в виду, что последнее предполагает определенный период накопления базы эталонов и обучения пользователей. В целом, по оценкам самих разработчиков, применение PROMT 9 сокращает время на профессиональный перевод документов примерно на 25%. На самом деле можно добиться даже большей экономии, прибегнув к пакетной обработке, выполняемой в фоновом режиме, причем для каждого исходника можно задать собственные параметры – от направления и тематики перевода до формата результирующего документа и пр.

В архитектурном плане PROMT NET Professional радикально отличается от PTS. В этом случае сервер выполняет лишь второстепенные задачи, к которым относятся управление лицензиями и доступом, хранение словарных баз и персональных настроек. А на рабочие станции устанавливается клиентское приложение, функционально соответствующее персональному PROMT NET Professional 9.0. Авторизация пользователей в такой распределенной системе производится средствами Windows, внутри PROMT учетным записям назначаются три стандартные роли: администратор, лингвистический администратор и пользователь (права последнего ограничены доступом исключительно к клиентской части PROMT). Как обычно, обеспечивается достаточно гибкое централизованное управление лицензиями, в том числе параллельными, что позволяет подобрать оптимальную схему и застраховаться от определенных ситуаций (когда, к примеру, пользователю англо-русского ПО вдруг понадобится перевод с немецкого).

PROMT 9.0 для профессионалов и бизнесменов
Удобство использования PROMT обеспечивают подключаемые модули для популярных приложений

Пожалуй, наиболее существенным архитектурным ограничением PROMT NET Professional является необходимость использования Windows Server для серверного компонента – потенциальным заказчикам, вероятно, имеет смысл заранее задуматься о применении для подобных целей виртуальных машин в рамках соответствующих лицензий Microsoft. При этом, однако, доменная архитектура не требуется, документация содержит необходимые сведения для развертывания системы в рамках одноранговой сети.

В PROMT NET Professional 9.0 предложен новый механизм настройки перевода на основе выбора тематики переводимого текста, управление которым полностью ложится на плечи лингвистического администратора. Именно он определяет, какой перечень тематик и словарей может применять каждый пользователь, а также права этих пользователей по пополнению имеющихся баз данных и специализированных словарей. В вeдении лингвистического администратора также находится формирование новых тематик на основе общих и специализированных словарей и загрузка их в/из архива. Естественно, создать словарь для персонального применения вправе любой пользователь PROMT, но лингвистический администратор посредством соответствующих инструментов сравнения и слияния может на основе разрозненных источников сформировать общий словарь узкоспециализированной лексики либо с помощью программы извлечения терминологии из текста (с сохранением контекста, в котором она применяется) заранее позаботиться о наличии единого глоссария для конкретного проекта.

Для мобильных пользователей, не подключенных к сети и не имеющих возможности постоянного доступа к серверу, предусмотрено специальное приложение для синхронизации данных – этот компонент приобретается отдельно и выполняет перенос выбранных словарей, тематик и баз между локальным ПК и сервером.


Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: