|
На сегодняшний день предлагается три основные версии PROMT 7 — Professional, Translation Suite и Expert. Последняя предназначена для интеграции с системами класса Translation Memory от компании TRADOS, и ее обсуждение выходит за рамки настоящей статьи.
Две другие редакции более традиционны, в зависимости от комплектации они поддерживают до 10 направлений перевода — с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского на русский и обратно как в пакетном, так и в интерактивном режиме. Предусмотрена также возможность голосового воспроизведения текста, что актуально для пользователей, привыкших выполнять несколько дел одновременно.
PROMT 7 Professional содержит удобную утилиту SmartTool для интеграции с продуктами Microsoft Office, благодаря чему позволяет осуществлять перевод не только в специальном окне PROMT, но и непосредственно в рабочем окне документа, а также встроенную OCR-систему для обработки графических и PDF-файлов и функцию перевода XML-документов по специальным правилам.
Хотя версия PROMT 7 Translation Suite лишена этих дополнительных компонентов, на самом деле она дороже и больше ориентирована на профессионалов.
Машинный перевод
Описание машинных переводчиков, конечно, не может быть полным без примеров. В ходе изучения RPOMT 7 использовались многочисленные тексты различных тематик, и следует отметить, что фрагменты общего характера, как разговорного, так и книжного стиля, переводятся достаточно хорошо, с соблюдением всех правил синтаксиса. В некоторых случаях все же требуется заменить вручную несколько слов в итоговом абзаце, что для машины довольно приличный результат. Обращает на себя внимание также то, что, в отличие от многих конкурентов, данный переводчик действительно пытается согласовывать все слова в переведенных предложениях. Не возникает проблем, как правило, и с деловыми документами, PROMT 7 даже пробует давать трактовку неоднозначных терминов исходя из контекста — пусть не всегда верно, но выбрать наиболее подходящий вариант не составляет труда. Хуже, что по непонятным причинам список альтернатив не всегда оказывается полным.
В таблице приведены примеры перевода фрагментов различных тематик с использованием соответствующих шаблонов. Они позволяют лишний раз убедиться в том, что с текстом, содержащим специальные термины, а также со сложными грамматическими конструкциями возникают дополнительные проблемы.
О безличных предложениях, столь характерных для технической литературы на русском языке, вообще пока говорить сложно — избегать многократного повторения местоимений это, этот и пр. машинным переводчикам, по-видимому, удастся еще не скоро. Кроме того, программа пытается согласовывать слова только в пределах одного предложения.
Впрочем, все фрагменты переведены довольно внятно, настолько, что даже неквалифицированный пользователь поймет, о чем идет речь. А от отдельных огрехов несложно избавиться — скажем, чтобы получить безукоризненный перевод примера 3, достаточно добавить в пользовательский словарь всего два термина и одно словосочетание — они пригодятся и в дальнейшем. В некоторых случаях, однако, хотелось бы получать от системы несколько возможных вариантов перевода, например для герундия и инфинитива — как прямой, так и оформленный с помощью типичных грамматических конструкций. Это существенно облегчило бы последующую доработку текста, скажем, в масштабах абзаца или даже всего документа.
Когда же перевод вызывает много нареканий, придется обратиться к простому и хорошо известному способу его коррекции: упростить текст, разбив сложные предложения на более короткие, выделить зарезервированные слова, добавить недостающие термины в пользовательский словарь, подключить и упорядочить дополнительные словари, в том числе и созданные в процессе работы над аналогичными проектами, и повторить перевод. На такую предварительную подготовку действительно стоит потратить время — результатом станут более верная интерпретация терминов и снижение числа смысловых ошибок в переведенном тексте. По-видимому, постоянно работая над настройкой системы (особенно, в рамках определенной предметной области), можно будет добиться стабильного перевода с достаточным качеством.
Центральное приложение пакета — PROMT — выполняет перевод типичных офисных документов с воссозданием всех стилей и шрифтов оригинала. В случае, когда в этом нет необходимости (требуется просто понять содержимое буфера обмена, текст сообщения или Web-страницы), можно воспользоваться более простым модулем, PromtX, который работает ощутимо быстрее и даже предоставляет возможность синхронного перевода набираемого текста. Однако при этом программа не определяет направления автоматически.
Качество обратного перевода во многом обусловлено вариативностью грамматических конструкций русского языка. Чем короче предложения и чем меньше сложных оборотов, тем лучше. Правда, в результате их перевода, например на английский, не удастся получить столь часто встречающихся в статьях и книгах сложноподчиненных предложений размером в четверть страницы. Но даже подстрочник с характерными для носителей русского языка оборотами вполне возможно, затратив немного усилий, превратить из полуфабриката в приемлемый и удобочитаемый текст.
Словари и шаблоны
Как уже упоминалось выше, полноценная работа над переводом невозможна без подключения и пополнения разных словарей, в том числе и специализированных тематических, — определенный их набор входит в каждую версию PROMT 7, остальные нужно приобретать отдельно. Это богатство может использоваться и в качестве обычного электронного словаря, который даже встраивается в Microsoft Word, — в результате варианты перевода любого известного слова (во всех возможных словоформах) будут доступны из контекстного меню. К сожалению, поиск выполняется довольно медленно.
Не менее полезны и так называемые шаблоны тематик, описывающие приоритеты подключенных словарей и препроцессоров, содержащие настройки правил перевода, транслитерации незнакомых и ключевых слов для автоматического определения тематики. Применение наиболее подходящего шаблона может существенно повлиять на качество перевода.
Для создания и редактирования пользовательских словарей в системе PROMT предназначено специальное приложение — Dictionary Editor. Здесь можно вводить и редактировать словарные статьи, копировать и перемещать их из одного словаря в другой, выполнять поиск. Незнакомое слово удобно добавлять непосредственно из рабочего окна, содержащего машинный перевод текста. При этом в словарь автоматически заносятся все словоформы, выбирается раздел семантики, указываются дополнительные особенности (использование артикля, возвратность, залог, степени сравнения и пр. в зависимости от части речи) и задается переводной эквивалент (активный или неактивный).
И в заключение…
Помимо технических подробностей несомненный интерес также представляет и более общий вопрос: смогут ли современные системы машинного перевода наконец-то разрушить все языковые барьеры? С сожалением приходится признать, что это — дело весьма отдаленного будущего. PROMT 7 по-прежнему является наиболее развитым продуктом данного класса, но даже несмотря на явный прогресс, он также заслуживает изрядной толики скепсиса. И тем не менее, в определенных ситуациях машинный перевод удобен и вполне приемлем, например, когда нужно быстро понять смысл текста на малознакомом языке или конфиденциальный документ нежелательно передавать кому бы то ни было.
Главной же проблемой для систем машинного перевода по-прежнему остается "олитературивание" результирующего текста — ведь они в принципе не способны выйти за рамки (и весьма жесткие) предписанных грамматических конструкций, и даже на документе в несколько страниц это уже бросается в глаза. Потому профессиональные переводчики пока могут спать спокойно — машинные системы им еще не конкуренты, хотя в подмастерья уже вполне годятся.
Исходный текст | Перевод | |
1. Информатика | This book brings together plain and simple information on using all aspects of Microsoft Excel designed to be of help no matter how much or how little experience you have with the program. As the preeminent spreadsheet and data analysis software for personal computer, Excel offers its users seemingly unlimited capabilities too often masked in technical jargon and obscured by explanations only a software engineer could love. | Эта книга примиряет простую и простую информацию относительно использования всех аспектов Microsoft Excel, разработанногоitc_drupal_предназначенного, чтобы помочь независимо от того, сколько или как немного опыта Вы имеете с программой. Как выдающаяся электронная таблица и программное обеспечение анализа данных для персонального компьютера, Excel предлагает его пользователям повидимому неограниченные возможности, слишком часто замаскированные в техническом жаргоне и затененный объяснениями, только инженер программного обеспечения мог любить. |
2. Финансы | As a catastrophic event becomes more likely, a point must be reached when it is no longer optimal to devote valuable resources to try to prevent the catastrophe. This paper considers this idea by proposing a model where a risk of a catastrophe induces positive utility discount rate. Costly investment can be made to reduce the risk of a catastrophe. However, whether that investment passes a costbenefit analysis depends crucially upon the discount rate. | Поскольку катастрофический случайitc_drupal_событие становится более вероятным, пунктitc_drupal_точка должен быть достигнут, когда больше не оптимально посвятить ценные ресурсыitc_drupal_средства, чтобы пробовать предотвратить катастрофу. Эта бумагаitc_drupal_газета рассматривает эту идею, предлагая модель, где риск катастрофы вызывает положительную сервисную учетную ставку. Дорогостоящие инвестиции могут быть сделаны уменьшитьitc_drupal_сократить риск катастрофы. Однако, ли те инвестиции проходят, анализ стоимости и эффективности зависит кардинально от учетной ставки. |
3. Филология | The BBI Dictionary is a companion volume to the Lexicographic Description of English. The latter work deals with the major problems facing compilers of generalpurpose dictionaries of English, includes background information about lexicographic treatment of collocations, describes the lexical, grammatical and orthographic differences between American English and British English, and provides an extensive bibliography. | Словарь BBI сопутствующий объемitc_drupal_том к Лексикографическому Описанию английского языка. Последние дела работы с главными проблемами, стоящими перед компиляторами словарей общего назначения английского языка, включают вводную информацию о лексикографической обработкеitc_drupal_лечении словосочетаний, описывают лексические, грамматические и орфографические различия между Американским вариантом английского языка и британским вариантом английского языка, и обеспечивают обширную библиографию. |
4. Общий | Unveiled at the 2004 Paris Motor Show, the C4 will make its market debut in most European countries from November 2004, and in international markets shortly afterwards. Continuing its development, Citroe3n has designed a midrange saloon and a coupe2 offering distinctive exterior styling and identical interior space. | Обнародованный в 2004 Парижском Автосалоне, C4 сделает его дебют рынка в большинстве европейских стран с ноября 2004, и на международных рынках короткоitc_drupal_вскоре впоследствии. Продолжая его развитие, Citroe3n проектировал средний салон и двухместную карету, предлагающую отличительное моделирование внешности и идентичное внутреннее местоitc_drupal_космос. |
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: